Читаем Дело об отсроченном убийстве. Дело о женщине за забором. Алый поцелуй полностью

Мейсон покачал головой, встал с кресла, глубоко засунул руки в карманы брюк и какое-то мгновение стоял, глубоко задумавшись. Затем он начал ходить по комнате, но это были не бесцельные движения человека, погруженного в свои мысли, его изучающий взгляд скользил по плинтусам всех четырех стен комнаты.

— В чем дело? — опасливо спросила Хейзел.

— Так, задумался, — ответил Мейсон.

— Нет, вы что-то ищете на полу.

— Я?

— Да.

Мейсон продолжал медленно ходить по комнате.

Хейзел встала и подошла к нему.

— Что такое, мистер Мейсон? — спросила она и, не получив ответа, с умоляющим видом положила руку ему на плечо. — Послушайте, мистер Мейсон, вам ведь это не будет стоить ни цента. Хэл Андерс — богатый человек, у него полно денег и земли. Я бедная девушка. И, черт возьми, то, что он заплатит мне, — капля в море по сравнению с тем, что ему придется заплатить вам за защиту.

— Я не его адвокат, — сказал Мейсон.

Она вдруг замолчала, обдумывая его слова, потом протянула:

— А…

К этому времени Мейсон закончил свой тур по комнате.

— А кто его адвокат?

— Не знаю. Он консультировался с кем-то на севере, где-то возле Северной Мейсы.

— Северной Мейсы?

— Да, это главный город округа.

— Вы не знаете его имени?

— Нет.

Немного помолчав, она сказала:

— Мистер Мейсон, вы не могли бы оказать мне услугу? Только выяснить, кто его представляет, узнать его телефон и сообщить мне? Вам ведь нетрудно, а… в конце концов, это должно дать тот же результат.

— При сложившихся обстоятельствах вам лучше узнать это из газет.

— Хорошо. Так я и сделаю. Послушайте, мистер Мейсон, я выложила все свои карты на стол, потому что должна была сделать вам это предложение. Вы ведь не воспользуетесь моей откровенностью, не так ли?

— Что вы имеете в виду?

— Эту поездку в Энсенаду и то, что я вам сказала насчет… насчет путешествия на'яхте.

— Когда выкладываешь карты на стол, ведь не рассчитываешь на то, что другой человек не знает, как ты собираешься играть, — ответил Мейсон.

— Вы ведь не сделаете этого, правда?

— Не знаю. Это будет зависеть от того, что вы сделали для меня.

— Я предлагаю вам честную сделку!

— Будем надеяться, что это так. Но, как бы то ни было, я не дам и пяти центов за то, чтобы утаить ваши показания. И не позволю уплатить вам эти пять центов моей клиентке, — сказал Мейсон, повысив голос.

— Но вы ведь не собираетесь рассказать полиции о том, что я видела?

— Не беспокойтесь. Я не работаю на окружную прокуратуру. — Он взял шляпу и направился к двери. — До свидания, мисс Тумс.

— О, мистер Мейсон, — сказала она с ужимкой, — я надеюсь на ваше благоразумие.

— А конкретно?

— Вы меня поняли.

— У людей разные понятия о благоразумии, — ответил Мейсон. — Все зависит от точки зрения. Спокойной ночи.

Она подняла на него глаза.

— Не забудьте, мистер Мейсон.

— Не забуду.

Он уже был в коридоре и направлялся к лифту, когда она окликнула его:

— И не забудьте, что я наблюдательна.

Дверь закрылась тихо, но решительно.

Глава 11

Мейсон зашел в отель в двух кварталах от Хейзел Тумс и позвонил Полу Дрейку из телефонной будки.

— Привет, Пол, — сказал он. — Какие новости?

Голос Пола звучал взволнованно.

— Полно всего, Перри. Слушай, за тобой следили с того момента, как ты ушел из офиса. Делла хотела догнать тебя, но не смогла. За твоим такси ехала пара переодетых полицейских. Куда ты ходил — я хочу сказать, какое-нибудь важное место?

— Думаю, очень, — ответил Мейсон. — Я навестил свидетельницу. И получил от нее предложение: она исчезнет, если мои клиенты ей заплатят.

— Ну и что? — спросил Дрейк.

— Когда она в третий раз повторила свое предложение, это показалось мне очень подозрительным. Я прошелся по квартире — посмотреть, нет ли где подслушивающего устройства.

— Что-нибудь нашел?

— Нет, они ловкие ребята, — медленно произнес Мейсон. — «Жучок» найти довольно трудно, но обычно, когда его устанавливают в спешке, на плинтусе может остаться пыль от штукатурки.

— Ты думаешь, это был подставной свидетель?

— Нет, — задумчиво проговорил Мейсон, — не думаю. Полагаю, она действительно свидетельница, но, возможно, ей что-то нужно от полиции. Знаешь, если бы они могли поймать меня на том, что я хочу убрать свидетельницу из страны, они позволили бы ей смыться, затем под звон фанфар втащили бы ее обратно, и тот факт, что я старался от нее избавиться, сослужил бы чертовски плохую службу моей клиентке, а заодно и мне. Ее показания автоматически стали бы самой важной уликой.

— Ты на это не клюнул?

— Черт возьми! Разумеется, нет.

— У меня здесь те фотографии, — сказал Дрейк.

— Не найдется ли у тебя лишнего пистолета, Дрейк?

— Конечно найдется.

— Такого, чтобы ты о нем не пожалел?

— У меня есть пара дешевых револьверов, которые мои парни отобрали у вздорных ребятишек, вздумавших поиграть во взрослые игрушки. Тебе для чего?

— Как далеко ты можешь его бросить?

— Черт! Я не знаю. Может, на сотню футов.

— Ты когда-нибудь это проделывал?

— Конечно нет.

— Ладно, захвати Деллу и ждите меня в том ресторанчике, куда я иногда хожу. Делла знает, где это. Ты что-нибудь ел?

— Да, слегка перекусил.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

Семейное дело
Семейное дело

Ниро Вулф, страстный коллекционер орхидей, большой гурман, любитель пива и великий сыщик, практически никогда не выходит из дому. Все преступления он распутывает на основе тех фактов, которые собирает Арчи Гудвин, его обаятельный, ироничный помощник с отличной памятью.Никогда еще в стенах особняка Ниро Вулфа не случалось убийств. Официант Пьер Дакос из ресторана «Рустерман», явившийся ночью в дом сыщика, заявляет, что на него готовится покушение, и требует встречи с Вулфом. Арчи Гудвин, чтобы не будить шефа, предлагает Пьеру переночевать в их доме и встречу перенести на утро. И когда все успокоились, в доме грохочет взрыв. Замаскированная под сигару бомба взрывается у Пьера в руке… Что еще остается сыщику, как не взяться расследовать преступление («Семейное дело»).Личный повар Вулфа заболевает гриппом, и сыщик вынужден временно перейти на пищу из лавки деликатесов. Но какова же была степень негодования сыщика, когда в паштете, купленном Арчи Гудвином в лавке, был обнаружен хинин. Неужели Ниро Вулфа кто-то собирался отравить? Сыщик начинает собственное расследование, и оно приводит к непредсказуемым результатам… («Горький конец»)Для читателей не секрет, что традиционная трапеза, приготовленная Фрицем Бреннером, личным поваром Ниро Вулфа и кулинаром высшего класса, непременно присутствует в каждом романе Стаута. В «Кулинарной книге», завершающей этот сборник, собраны рецепты любимых блюд знаменитого детектива («Кулинарная книга Ниро Вулфа»).Большинство произведений, вошедших в сборник, даны в новых переводах или публикуются впервые.

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
Мертвецы не катаются на лыжах. Призрак убийства
Мертвецы не катаются на лыжах. Призрак убийства

Италия, Доломитовые Альпы, маленькая уютная деревенька в горах. Что может быть лучше для зимнего отдыха? Инспектор Генри Тиббет с женой отправляются в отпуск, чтобы отдохнуть от городской суеты и научиться кататься на лыжах. Но спустя пару дней пребывания в Санта-Кьяре в их идиллическое времяпрепровождение вмешивается смерть. В одном из кресел канатной дороги на нижнюю станцию подъемника спускается труп. А через несколько дней еще один. Потенциальных подозреваемых не так много, но все осложняется тем, что почти у каждого из них есть мотив…Семья Мансайпл всегда отличалась экстравагантностью. Но соседи уже привыкли к странным ирландцам и давно перестали их обсуждать. Вот только труп Реймонда Мейсона на подъездной дорожке их дома спровоцировал новую волну слухов. Случайная ли это пуля со стрельбища Джорджа Мансайпла? Стоит ли принимать во внимание показания единственного свидетеля – девяностолетней старушки, увлекающейся спиритизмом? Имеет ли к случившемуся отношение сын покойного? Генри Тиббету в очередной раз предстоит восстановить картину произошедшего и объяснить ряд странных событий, случившихся в доме Мансайплов.

Патриция Мойес

Классический детектив