Читаем Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена) полностью

- Я собирался купить земельный участок, а именно небольшой островок, у его владелицы миссис Джейн Келлер, и сделка была близка к завершению, когда мне сообщили, что мистер Шелби имеет арендный договор на добычу нефти на этой самой земле. Откровенно говоря, я очень хотел купить этот участок и, хотя уже согласился на довольно высокую сумму, был готов добавить еще немного, чтобы откупиться от претензий мистера Шелби.

- С этой целью вы и пригласили его в гости?

- Да. Я пригласил одновременно с ним Джейн Келлер, ее деверя, который обычно представляет ее интересы, Марту Стенхоп и Марджори Стенхоп - ее сестру и племянницу, - они были весьма заинтересованы в этой продаже. Я пригласил также мистера Мейсона и его секретаря мисс Стрит. В этой прогулке на яхте принимали участие также моя жена и жена мистера Шелби, ответчица по данному делу.

- Вы плыли по направлению к острову, который намеревались купить?

- Да, но когда мы оказались примерно в пятистах ярдах от острова ниже по течению реки, поднялся такой густой туман, что мы не решились плыть дальше.

- Вы спустили якорь. Какая там была глубина?

- Глубина в этом месте составляла двадцать два фута, сэр.

- И там было сильное течение?

- Да, как раз в этом месте, которое не является главным руслом реки, проходит естественный фарватер, удобный для судоходства. Это было одной из причин, побудивших меня приобрести участок земли именно здесь. Кстати сказать, на южной части острова есть естественная гавань, достаточно глубокая для стоянки моей яхты.

- Ну, а теперь, не вдаваясь в мелкие детали, скажите: состоялось ли на яхте обсуждение вопроса об арендном договоре на добычу нефти?

- Да. Такое обсуждение имело место двенадцатого числа вечером. Я считал, что общая прогулка, хороший обед и дружеская атмосфера создадут хорошие предпосылки для мирного решения вопроса путем взаимного компромисса.

- Это и было причиной сбора гостей на яхте?

- Да, сэр.

- Одну минуту, - вмешался Мейсон, - я хотел бы задать свидетелю вопрос. Обсуждались на яхте условия, на которых мистер Шелби согласен был отказаться от своих прав на договор?

- Да, сэр.

- Ставился ли вопрос о сумме денег в качестве отступного?

- Да, сэр.

- Не сказал ли мистер Шелби о том, что этим договором на равных с ним правах владеет мисс Эллен Кэшинг?

- Это несущественно, не имеет отношения к делу и неправомерно, запротестовал прокурор, - это не является законным перекрестным допросом.

- А я считаю это абсолютно законным, - возразил Мейсон. - Вы сами просили его рассказать об обстоятельствах встречи на яхте и вопросах, которые там обсуждались.

- Но я не задавал специальных вопросов, а интересовался лишь общими.

- Я бы мог выразить протест из-за того, что вопросы такого рода наталкивают свидетеля на предрешенные ответы, а это не является доказательным. Однако в целях экономии времени я промолчал. Но все же должен уточнить, поскольку вы возражаете против перекрестного допроса, что именно вы интересовались содержанием беседы между участниками прогулки на яхте. А общее правило гласит, что когда приводится частичное содержание беседы при прямом допросе, то перекрестный допрос имеет право на полное раскрытие содержания беседы.

- Протест прокурора отклонен, - заявил судья.

- Отвечайте на вопрос, - продолжал Мейсон. Бентон охотно ответил:

- Шелби рассказал, что мисс Эллен Кэшинг владела на равных правах с ним этим арендным договором на добычу нефти. Вследствие этого я пришел к заключению...

- Это неинтересно, - раздраженно прервал его Бюргер. - Отвечайте только на вопросы.

- Это все, - заявил Мейсон.

- Вот и все, мистер Бентон, - сказал судья. - Вызывайте вашего следующего свидетеля, мистер Бюргер.

- Я вызываю доктора Хораса Стирлинга.

Доктор Стирлинг занял место в ложе свидетелей, отрекомендовался судебным экспертом высокой квалификации и сообщил, что присутствовал при опознании тела мистера Шелби. После этого он приступил к результатам вскрытия.

- Установлена ли причина смерти, доктор, и какова она?

- Смерть наступила от пулевого ранения, сэр.

- Куда попала пуля?

- Пуля проникла в позвоночник, между первым и вторым шейным позвонком. Она прошла сквозь позвоночник и застряла в зубовидном отростке между остью и атлантом.

- Не могла ли смерть последовать от погружения в воду? Не утонул ли он?

- Нет, сэр.

- Вы утверждаете, что смерть последовала от огнестрельного ранения? Удалось ли вам извлечь пулю?

- Да, сэр.

- И что же вы сделали с ней?

- Нацарапал на ней свои инициалы и передал ее мистеру Роберту Нокси эксперту по баллистике.

Окружной прокурор предоставил Мейсону возможность вести перекрестный допрос.

- Насколько мне известно, доктор, фрактура и смещение позвонков часто происходят в результате травмы, особенно в тех случаях, когда тело падает со значительной высоты или от удара о поверхность воды.

- Да, это случается.

- Так что наличие пули в позвоночнике еще не исключает того, что смерть последовала от травмы позвоночника.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пояс Ориона
Пояс Ориона

Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. Счастливица, одним словом! А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде – и на работе, и на отдыхе. И живут они душа в душу, и понимают друг друга с полуслова… Или Тонечке только кажется, что это так? Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит. Во всяком случае, как раз в присутствии столичных гостей его задерживают по подозрению в убийстве жены. Александр явно что-то скрывает, встревоженная Тонечка пытается разобраться в происходящем сама – и оказывается в самом центре детективной истории, сюжет которой ей, сценаристу, совсем непонятен. Ясно одно: в опасности и Тонечка, и ее дети, и идеальный брак с прекрасным мужчиной, который, возможно, не тот, за кого себя выдавал…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы / Прочие Детективы
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах

Кто такие «афганцы»? Пушечное мясо, офицеры и солдаты, брошенные из застоявшегося полусонного мира в мясорубку войны. Они выполняют некий загадочный «интернациональный долг», они идут под пули, пытаются выжить, проклинают свою работу, но снова и снова неудержимо рвутся в бой. Они безоглядно идут туда, где рыжими волнами застыла раскаленная пыль, где змеиным клубком сплетаются следы танковых траков, где в клочья рвется и горит металл, где окровавленными бинтами, словно цветущими маками, можно устлать поле и все человеческие достоинства и пороки разложены, как по полочкам… В этой книге нет вымысла, здесь ярко и жестоко запечатлена вся правда об Афганской войне — этой горькой странице нашей истории. Каждая строка повествования выстрадана, все действующие лица реальны. Кому-то из них суждено было погибнуть, а кому-то вернуться…

Андрей Михайлович Дышев

Проза / Проза о войне / Боевики / Военная проза / Детективы