Читаем День святого сельдерея полностью

Что, сейчас чьи-то модные убеждения зашатались, как обреченный зуб? Ой, простите. Совершаю возвратно-отступательные движения в ближайшие кусты и прикрываюсь фиговым листом от смертельных проклятий в свой домашний адрес. Кажется, я только что убила чью-то веру в маркетинг Извините, я вообще-то няша и нечаянно, поэтому Уголовный кодекс на меня не распространяется.

К слову, как-то с одной такой же, как я худеющей, приятельницей мы совершали марш-бросок до ближайшего гипермаркета. Цель была самая посконная, прикупить «что-нибудь к чаю». Как дамы порядочные, мы первым делом заглянули на полки с надписью «здоровое питание». Кто же в здравом уме и твердой памяти ломится как сбрендивший «орангутанк» инспектировать витрину «сладости», кто у нас тут такой борзый и бессмертный?

Нет, сначала надо выпасть в нерастворимый осадок от конских ценников на этикетках с почетной громкой надписью «без сахара!». А потом уже аккуратненько, стратегическими зигзагами – к печенькам и пряникам. Главное потом – не на кассу, а в зону самообслуживания. Чтобы не прятать виновато глаза под товарную ленту (а потом еще от пыли их отряхивать), ибо в корзине у тебя – два набора «растижопка», пакет сдобных рогаликов, и раз уже произнесено волшебное заклинание «сгорел сарай, гори и хата!», то на сдачу будет шоколадка «Риттер спорт».

Впрочем, пока мы антидиетическими закляшками друг в друга не кидались. Поэтому еще стоим возле полки, и я внимательно изучаю сортамент.

Первым мне попался на глаза диетический сахар. Мощно было заявлено, что в нем в три раза меньше калорий, чем в обычном сахаре, и при этом он в три раза слаще.

Ну что я могу сделать с шаловливыми лапками, которые тянутся в сторону описания состава?



И там написано, что в 100 граммах продукта содержится 99 граммов сахара и 1 грамм стевии.

То есть что, простите? На 99 % сахара добавили 1 % недорогого сахарозаменителя, и на этом сомнительном основании ценник задрали примерно пятикратно?

Интересно, а если я дома проделаю все то же самое, смешаю две чайные ложки сахара с одной таблеткой стевии…

Увы, на карте легких путей возник непредвиденный овраг Точнее, моя приятельница, которая тыкала мне в нос красиво упакованные яркие конфеты. Написано, что живые. Главное, чтобы потом по дому не расползались и в желудке джигу не танцевали.

На них тоже было обозначено, что они без сахара. Привычным жестом я перевернула этот набор юного натурала к лесу передом, к себе задом, чуточку наклонила – ну, чтобы получше видно было состав – и с победным выкриком: «А вот и он, больной зуб!» – продемонстрировала искомые буквы.

Да, сахара в составе не было. Зато была патока. И фруктоза. Привет, ожирение печени, если кто не знал. Но сахара-то нет? Туше!

Приятельница звонко затребовала себе столыпинский галстук, потому что проще удавиться, чем ходить со мной по магазинам, и предъявила в качестве последнего аргумента загадочные печенюшки с надписями на немецком через всю коробейку.

И там в составе обнаружился мальтит. Сиречь производное из крахмала и мальтозы. Если мне память не изменяет с лекциями по биохимии, то эти полтаблицы Менделеева жутко взвинчивают инсулин в организме и фактически прямым путем направляют всю съеденную энергию в жировые склады.

В общем, подать мне уже оттопыриватель пальцев!

Когда моя приятельница уже начала жалобно скулить на коробку грильяжа и посматривать в сторону выхода, я окончательно сдалась, и поход по магазину мы завершили покупкой сушек с конопляным протеином – должна же быть в жизни хоть какая-то радость?

Есть ли жизнь до Марса?

Стэн покосился в сторону выхода, мечтая сбежать уже куда-нибудь от моей доказательной базы данных.

– Вик, я не понимаю, почему все так гоняются за этими…

– Суперфудами. Чтобы продолжать есть что-нибудь вкусное, при этом худеть. Ну слушай, это в тебе полцентнера веса и природный талант ничего не жрать целый день. Даже без вреда для психики окружающих. А статистическое большинство женщин пытается похудеть.

– Зачем? – Выражение лица у моего коллеги было настолько недоумевающим, что сомнений в искренности вопроса не осталось. – Ты удивишься, но я не знаю, какой размер одежды у моей жены. И если попросишь описать ее фигуру, я ничего внятного не скажу. Когда мужик психически здоров, он на тему этих ваших плюс-минус триста грамм на жопе не загоняется. Если загоняется, это к психологу. А лучше сразу за виагрой. С потенцией что-то не то.

– Мой отец заявлял маме, что она «распустилась после родов», плюс двадцать пять килограммов при росте полтора метра.

– Если мужчина говорит женщине, что она толстая, он это всегда делает злонамеренно. Именно с целью обидеть. По-моему, на тему веса реально загоняются только женщины и ради других женщин.

– А мужчины друг друга не шеймят? – спросила я.

– Нормальные – нет. Ты меня пару лет назад помнишь?

– А такое разве забудешь?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

Ярослав Гашек , Юрий Николаевич Молочковский , Вера Зиновьевна Петрова , В. А. Суханов , Т. Чеботарева , Вера Васильевна Чешихина , Игорь В. Карлов

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза