Дантон вздумал вмешаться, но вмешательство его только подлило масла в огонь.
– Робеспьер, Марат, – проговорил он, – успокойтесь!
Марат не любил, чтобы его имя ставилось на втором месте.
– А вы чего вмешиваетесь? – воскликнул он, поворачиваясь к Дантону.
– Чего я вмешиваюсь! – закричал, в свою очередь, Дантон, привскакивая на стуле. – А вот чего! Я утверждаю, что не должно быть братоубийства, что два человека, служащие народу, не должны вступать между собой в борьбу, что и без того уже довольно и интервенции и гражданской войны, и что к ним не следует присоединять еще войну домашнюю; что революцию сделал я и что я не желаю, чтобы ее переделывали. Вот почему я вмешиваюсь!
– Вы бы лучше подумали о том, чтобы представить отчеты, – проговорил Марат, не возвышая голоса.
– Это легко сделать! – воскликнул Дантон. – Ступайте искать их в освобожденной мною Аргонне, в очищенной от неприятеля Шампани, в завоеванной Бельгии, среди армий, в рядах которых я уже четыре раза подставлял свою грудь под картечь! Ступайте искать их на площади Революции, на эшафоте двадцать первого января[186]
, на разбитом троне, на гильотине, этой вдове…– Гильотина вовсе не вдова, а девственница, – перебил Марат Дантона. – Возле нее можно лежать ниц, но ее нельзя оплодотворить.
– Почему вы так думаете? – возразил Дантон. – А вот я оплодотворяю ее.
– Посмотрим, – проговорил Марат и улыбнулся.
– Марат! – воскликнул Дантон, подметивший эту улыбку. – Я привык действовать всегда открыто, начистоту. Я ненавижу все, что пресмыкается. Я никогда не был и не буду мокрицей. Ваше место – подвал, мое – улица. Вы от всех сторонитесь, я доступен для всякого прохожего.
– Миленький господинчик, не хотите ли зайти ко мне? – пробормотал сквозь зубы Марат. И, перестав улыбаться, он продолжал вызывающим голосом: – Дантон, отдайте отчет относительно тридцати трех тысяч экю звонкой монетой, которые выплатил вам Монморен[187]
от имени короля, под видом вознаграждения вас за потерянное вами место прокурора суда в Шатлэ.– Я участвовал в деле четырнадцатого июля, – надменно проговорил Дантон.
– А королевские кладовые? А бриллианты короны?
– Я участвовал в деле шестого октября[188]
.– А грабительства вашего alter ego[189]
Лакруа в Бельгии?– Я участвовал в деле двадцатого июня[190]
.– А ссуды, выданные госпоже Монтанье?
– Я возбуждал народ при возвращении короля из Варенна[191]
.– А оперный театр, построенный на доставленные вам деньги?
– Я вооружил парижские кварталы.
– А сто тысяч секретных сумм министерства юстиции?
– Я организовал движение десятого августа.
– А два миллиона негласных расходов собрания, из которых четверть перешла в ваш карман?
– Я остановил наступление неприятеля и загородил дорогу коалиции монархов.
– Вы – проститутка! – проговорил Марат.
– Да! – воскликнул Дантон, вскакивая, со свирепым выражением. – Пускай я продал себя, но зато я спас мир!
Робеспьер продолжал кусать себе ногти. Он неспособен был ни смеяться, ни улыбаться; ему недоставало громового смеха – Дантона, и жалящей улыбки – Марата.
– Я подобен океану, – продолжал Дантон. – У меня бывает прилив и отлив; при отливе видно дно моей души, при приливе видны ее высоко вздымающиеся волны.
– То есть ее пена, хотите вы сказать, – ехидно вставил Марат.
– Нет, ее буря, – возразил Дантон.
И они оба, Дантон и Марат, одновременно вскочили с мест. Марат, наконец, вышел из себя и из ехидны превратился в дракона.
– Вот как! – воскликнул он. – Вот как! Ни вы, Робеспьер, ни вы, Дантон, не желаете меня слушать! Ну, хорошо же, так вот что я вам скажу: вы оба погибли. Ваша политика довела вас до невозможности идти далее; вам нет никакого выхода, и то, что вы теперь делаете, закрывает перед вами все двери, кроме двери могилы.
– В том-то и заключается ваше величие, – проговорил Дантон, пожимая плечами.
– Берегись, Дантон, – продолжал Марат. – У Верньо был такой же большой рот и такие же толстые губы, и такие же нахмуренные брови, как у тебя; он был такой же рябой, как ты и Мирабо, но все это не помешало тридцать первому мая. А-а, ты пожимаешь плечами! Берегись! Иногда от пожимания плечами сваливается с плеч голова. Повторяю тебе, Дантон, твой грубый голос, твой беспорядочно повязанный галстук, твои мягкие сапоги, твои интимные ужины, твои объемистые карманы – все это пахнет Луизочкой.
Луизочка – было ласкательное имя, которым Марат называл гильотину.
– А что касается тебя, Робеспьер, – продолжал Марат, – то ты корчишь из себя умеренного, но это тебе ни к чему не послужит. Пудрись, расчесывайся, чистись сколько тебе угодно, корчи из себя хлыща, щеголяй бельем, завивай себе волосы – все же тебе не миновать Гревской площади; заигрывай с герцогом Брауншвейгским – тебе все же не избежать участи Дамьена; ухаживай за своей особой – все равно ты будешь сидеть на позорной колеснице!
– Кобленцское эхо! – пробормотал Робеспьер сквозь зубы.