– Вы говорили, что ваши корни в Уэльсе, однако я и не предполагала, что мы свидимся столь скоро, – отозвалась Лиззи, не в силах скрыть радости от встречи с прежним знакомым. Он был весточкой из ее прежней жизни, приятным приветом... Лишь одно ее огорчало: – Мне жаль, что недоразумение с ключом послужило вашему конфликту с капитаном. Вы были столь привязаны друг ко другу, ваша дружба казалась нерушимой.
– Боюсь, мисс Хэмптон, нет ничего вечного на этой земли, – философски отозвался лейтенант Джексон. И едва ли успел исправиться, как голос с нижней ступеньки лестницы произнес:
– «Миссис Аддингтон», если вам будет угодно. И прошу впредь этого не забывать!
Сказано это было с явным укором, притом таким ледяным тоном, что Джексон даже смутился.
– Аддингтон, – пролепетал он, – рад нашей встрече.
– Хотелось бы откликнуться тем же.
Неучтивость супруга поразила Лиззи до глубины души, краска стыда горячей волной прошлась по всему ее телу... И, пока она в онемении глядела на него, Аддингтон подхватил ее под руку и поволок прочь по коридору. Лишь оказавшись в комнате один на один, Лиззи сумела возмутиться:
– Что вы себе позволяете, скажите на милость? Ведете себя, как неотесанный мужлан. Как... как...
Верного слова никак не находилось, и Аддингтон заботливо подсказал:
– Грязная скотина? Мерзкое животное? Бессовестная свинья? Выбирайте любое из оскорблений, однако никогда, – он сграбастал ее за локоть и посмотрел прямо в глаза, – слышите, никогда не заговаривайте более с этим мужчиной.
Что он вообще себе позволяет?
Элизабет возмутилась:
– Вы не имеете права запрещать мне такое. Лейтенант Джексон – мой старый знакомец, и я не намерена отказывать ему от дома в угоду вашему ревнивому самодурству.
– Ревнивому самодурству? – повторил Аддингтон не без сарказма. Хотел добавить что-то другое, однако произнес: – Впрочем, думайте, как хотите. Однако с Джексоном более не заговаривайте...
– И не подумаю слушаться, – Лиззи замотала головой, – меня, в отличии от вас, учили манерам.
– Меня, в отличии от вас, Элиза, – повторил ее супруг, – учили не менее важным вещам: «Жена да убоится мужа своего».
– Однако вы упустили самое главное, – парировала она, – «Так каждый из вас да любит жену свою, как самого себя».
С этими словами она отворотилась к зеркалу, в надежде избавиться от неприятного собеседника, однако Аддингтон не уходил. И пусть Лиззи очень хотелось подсмотреть, чем он там, собственно, занят – не позволяла уязвленная гордость. А вскоре явился слуга с приглашением к ужину...
– Ужин готов, – произнес Аддингтон как ни в чем ни бывало. – Прекратите изображать пустую занятость и пойдемте к столу.
Элизабет отозвалась:
– Я вовсе не голодна. Ужинайте сами!
– Ничего более детского и ожидать было нечего. – Насмешка Аддингтона жалила, словно пчелиное жало. Лиззи стиснула кулаки, а он добавил с порога: – Пожелал бы вам доброй ночи, да не уверен, что голодный желудок способствует доброму сну. И посему приятно оставаться, дорогая!
Он вышел, аккуратно прикрыв за собой дверь, и Лиззи ударила по туалетному столику кулаком... Скривилась от боли, и, припомнив каждое из подсказанных Аддингтоном оскорблений, послала их ему вслед тихим шепотом (ругаться вслух было бы слишком неприлично), в чем и нашла своеобразную отдушину.
Явившаяся вскорости Джейн помогла ей снять платье и перешла к волосам... Каждый раз, как она касалась ее волос, девушка вспоминала вечер после свадьбы: «У вас красивые волосы, мэм. Уверена, они понравятся вашему мужу!» Кажется, Аддингтону ничего в ней не нравилось: его насмешки следовали одна за другой, казалось, ему доставляло удовольствие выставлять ее полной дурочкой.
– Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете? – осведомилась вдруг горничная, продолжая водить щеткой по ее волосам. – Никакого недомогания... женских болей... Вас не тошнит по утрам?
Лиззи, думавшая о другом, в недоумении глянула на служанку.
– Ничего такого. Зачем ты спрашиваешь?
Джейн пожала плечами.
– Я подумала, – смутилась она, – мистер Аддингтон и вы... Обычно после такого... Извините, если ошиблась!
Элизабет отчего-то покраснела. Собственная горничная знала о браке больше нее! Хоть Лиззи и была благодарна судьбе за первую несостоявшуюся брачную ночь, сам факт ее отсутствия... и наличие здорового любопытства заставляли сердце сжиматься от мысли о том, что ждет ее в новом доме.
Свершится ли там это ужасное, на что намекала тетушка? И будет ли оно в действительности настолько ужасным... Лиззи желала и не желала одновременно получить ответы на мучившие себя вопросы.
– Ой, листок в волосах! – воскликнула Джейн, вычесывая нечто из волос хозяйки. И вдруг потемнела лицом...
– В чем дело?
– Папоротник. Это листок папоротника, – прошептала она.
– Откуда он в моих волосах? – удивилась Лиззи.
И Джейн отозвалась:
– Там вдоль дороги было много таких кустов...
Лиззи мгновенно поняла, что говорит она именно о стоянке в лесу. Припомнила нечто пугающее за спиной и голос, нашептывающий на ухо...
Решила оборвать эти мысли словами: