Читаем Долина папоротников полностью

 – Вы об этом ключе, Элиза? Ваш отец отдал мне его перед отъездом.

 – Тот самый ключ? – ахнула она.

 – Тот самый.

В темноте она с трудом могла рассмотреть навершие кольца, однако, коснувшись его пальцами, узнала незамедлительно.

Тот самый... проклятый ключ.

Она схватила его с мужниной ладони и, замахнувшись, запустила в кусты как можно дальше. Звука падения ни один из них не услышал...

Только мужчина спросил:

 – Теперь вам полегчало? – И снова отвел волосы от ее лица.

Лиззи все еще была слишком перепугана для смущения, и потому снесла это безропотно. Лишь оглянулась, впервые после появления Аддингтона: дорога была пустынна и темна, ни одной живой души на мили вокруг.

Припечатала в сердцах:

 – Ненавижу этот ключ!

Аддингтон же поинтересовался:

 – Что нашептывал голос?

 – Голос? – Теперь, когда схлынули первые эмоции, говорить о нашептываниях показалось донельзя странным, даже немного стыдным, и Лиззи отозвалась: – Это мне только померещилось. Расскажите лучше о выстреле... Надеюсь, с Джейн ничего не случилось?

В темноте, окруженная перешептывающимися тенями, девушка не могла рассмотреть озабоченного взгляда супруга, направленного на себя. А рассмотрев, пожалуй бы, испугалась...

15 глава


Джейн она застала хлюпающей носом... В желтом свете каретного фонаря ее лицо казалось мертвенно-белым, осунувшимся.

 – Это было огромное животное, – произнесла она так, словно твердила о том не единожды, да так и не дождалась, чтобы ей поверили. – Огромное, покрытое волосами... И глаза у него светились.

– Волк это был или, может, лисица. Сам я плохо рассмотрел, – вторил ей кучер Томас Сейбури, зачехляя охотничье ружье, хранимое на али какой случай под его кучерским сидением. – Глаз, каюсь, не рассмотрел: как только девчушка указала на движущуюся тень, так сразу же за оружием потянулся. Пальнул по ней для острастки, да пока перезаряжал, она, – он указал на Джейн кивком головы, – завизжала, что полоумная банши. Говорит, животное это...

 – Не просто животное, – возразила горничная. – Что-то другое. Авось действительно оборотень, как о том в Колчествере говаривали. – И стрельнула глазами в сторону Лиззи, вроде как укоряя за то, что это она нечисть какую собой приманила.

 – Сказки все это, – возразил старый возница. – Бабкины бредни. Нет никаких оборотней, не было и нет.

 – А как же лорд Гервальд? – не унималась Джейн. – Всяк знает, что превратился он в безгласного зверя. Выл на луну да питался овцами с окрестных полей, и лишь в ночь солнцестояния, когда распускался огненный цветок, принимал человеческий облик и шел навещать леди Мелинду в их родовом замке. Люди вещают, в одну из таких ночей она и понесла мальчика... Родила наследника Бродериков.

 – Люди много чего вещают, – отмахнулся возница и отворотился, прекращая бессмысленный разговор. Как раз воротился Аддингтон, желавший осмотреться в поисках зверя...

 – Пора бы поторопиться, до гостиницы больше часа, – сказал он, захлопывая дверцу кареты.

Остаток пути они проделали в тишине, и потому гостиничная суета, когда они прибыли по назначению, буквально оглушила привыкших к тишине путников.

 – Распоряжусь принести ужин в нашу комнату, – произнес Аддингтон, окинув взглядом шумную компанию в общей столовой, и Лиззи не стала противиться. Лишь попросила умыться с дороги, да сменить дорожное платье.

И уже поднимаясь по лестнице за дочкой хозяина, указывающей путь, девушка столкнулась с молодым человеком, в котором, будучи погружена в мысли о случившемся на дороге, ни за что не признала бы лейтенанта Джексона, кабы не его восторженное восклицание:

 – Мисс Хэмптон, вы ли это?!

Лиззи подняла взгляд и только теперь рассмотрела его улыбчивое лицо. Она настолько привыкла к его красной военной форме, что, будучи облаченным в светское платье, он как бы переменил саму свою кожу, сделался словно другим человеком.

 – Лейтенант Джексон, – тоже удивилась она. – Не ожидала вас здесь увидеть!

 – Наше удивление взаимно, мисс Хэмптон. – И, верно, припомнив о перемене статуса своей собеседницы, споро исправился: – Или мне стоит говорить: миссис Аддингтон? Простите мою забывчивость.

Элизабет призналась:

 – Я и сама все еще не привыкла к новому статусу, а потому охотно прощаю. – Она улыбнулась: – Что привело вас в эти края? Да еще в этом платье?

Вопрос, пусть и вполне ожидаемый, несколько смутил молодого человека. Казалось, он хотел бы уйти от ответа, однако поступить так было бы невежливо.

 – Боюсь, некая конфронтация с капитаном Мэннингом, та самая, о которой я однажды упоминал в вашем присутствии, повлекла за собой невозможность нашей одновременной службы в ***ширском полку. Полковник Форестер, не желая лишаться ни одного из нас, велел нам уйти в увольнение, осмыслить свое поведение... Его собственные слова. И так как я давно намеревался навестить родные края, решил воспользоваться этой возможностью...

Перейти на страницу:

Все книги серии Долина папоротников

Похожие книги

Господин моих ночей (Дилогия)
Господин моих ночей (Дилогия)

Высшие маги никогда не берут женщин силой. Высшие маги всегда держат слово и соблюдают договор.Так мне говорили. Но что мы знаем о высших? Надменных, холодных, властных. Новых хозяевах страны. Что я знаю о том, с кем собираюсь подписать соглашение?Ничего.Радует одно — ему известно обо мне немногим больше. И я сделаю все, чтобы так и оставалось дальше. Чтобы нас связывали лишь общие ночи.Как хорошо, что он хочет того же.Или… я ошибаюсь?..Высшие маги не терпят лжи. Теперь мне это точно известно.Что еще я знаю о высших? Гордых, самоуверенных, сильных. Что знаю о том, с кем подписала договор, кому отдала не только свои ночи, но и сердце? Многое. И… почти ничего.Успокаивает одно — в моей жизни тоже немало тайн, и если Айтон считает, что все их разгадал, то очень ошибается.«Он — твой», — твердил мне фамильяр.А вдруг это правда?..

Алиса Ардова

Романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы