И мистер Хэмптон, исподволь наблюдая за обоими, счастливо улыбнулся. Весна, как он видел, коснулась не только природы, но и отношений между супругами... О большем он и мечтать не мог.
Разве что душу облегчить...
Поведать Лиззи о тяготивших душу воспоминаниях.
Только он пока не решил, как это сделать...
После обеда они сидели в так называемой гостиной Раглана и вели негромкую беседу. Пушок, бурый волчонок с голубыми глазами и настороженным взглядом, затаился под стулом Элизы, в складках хозяйского платья, и она нет-нет да склонялась погладить его по милой мордашке.
В этом доме он доверял только ей, и пока менять мнения не собирался.
– Как поживает тетя Клотильда? – поинтересовалась Лиззи в какой-то момент. – Она не очень усердный корреспондент, и я мало что знаю про Колчестер после отъезда.
Ее отец улыбнулся в привычной манере:
– Полагаю, все самое интересное ты увезла с собой, милая, – ответил он дочери. – Привычные тишь да гладь вернулись в наш городок, как и прежде.
– Даже... про оборотня больше не говорят?
– О да, все оборотни нынче переместились в Уэльс!
Если он желал пошутить, то вышло не очень удачно: Лиззи спала с лица и поглядела на мужа испуганными глазами. Он как раз взял ее за руку, стиснул легонько в безмолвной поддержке, она и спросила:
– Я так и не знаю, что случилось в лесу во время охоты. Люди, доставившие тебя в Раглан, сказали, что ты преследовал зверя... Они нашли тебя раненым, истекающим кровью. Что там случилось? Ты видел напавшего на тебя?
Аддингтон заерзал на месте, отвел глаза на секунду и поглядел на их нежданного гостя. Казалось, не знал, говорить ли при нем – именно так Лиззи это и поняла – решал, насколько сведущ он в происходящих в долине делах.
– Я видел... волка, – ответил он наконец, – матерого зверя, хитрого и опасного. Он заманил меня в самую чащу... Я преследовал его от Серых камней, видел, как он уходил и решил помешать ему скрыться. Мы сошлись на поляне... – Аддингтон непроизвольно коснулся шейного платка, – я и он... его когти и зубы против моего ножа.
– Почему ты не стрелял? – ужаснулась Элиза. – Зачем подпустил зверя близко к себе?
– Я, – Аддингтон снова глянул на Хэмптона, – просто не успел...
И тот вдруг произнес:
– Зато теперь мы знаем, что никакого оборотня не существует. Всего лишь старый матерый волк, подравший и вас, и несчастную девочку. К тому же он мертв...
– Ты убил его? – уточнила Элизабет.
И Аддингтон с мрачным видом отозвался:
– В противном случае меня бы здесь не было, Элиза.
В комнате стало настолько тихо, что Лиззи расслышала дыхание питомца. И уловила пение птиц за окном... И тихий голосок Дженни в соседней комнате.
Такие приятные, умиротворяющие звуки...
А между тем события в сторожке случились только вот-вот, пару часов назад, и она знала, уверена была: не просто животное поджидало их за ее стенами.
Животные говорить не умеют...
А это нечто... этот... оборотень... умел.
– Я думаю... оборотень все еще жив, – сказала она, пересиливая себя. – И знаю, что вы не поверите мне, решите, что я напридумывала себе, наслушалась разного, но... Томас тоже был там в сторожке. И вы, отец! Вы даже спасли нас...
– … от оголодавшего хищника, – подсказал предусмотрительный папенька. – Он, верно, пришел едой поживиться да вас учуял.
И Лиззи вскочила со стула, даже руками взмахнула.
– Умеют ли животные говорить? – воскликнула она, заметавшись по комнате.
Щенок учуял напряжение в воздухе, настроение хозяйки... Саму эту тягостную атмосферу между людьми.
Он зарычал...
Ощерился.
Аддингтон поднялся на ноги и поглядел Лиззи прямо в глаза.
– А это умело? – осведомился самым серьезным тоном.
И Лиззи кивнула.
– Оно называло меня «Кэтрин».
34 глава
Это было столь непривычно...
И столь приятно.
Ощущать тепло любимого человека...
Льнуть к нему, зная, что это взаимно, утопать в тихой нежности... странном успокоении.
Поделиться таящимся на душе...
– Мне приятно, что ты поддержал меня перед отцом. – Лиззи приподнялась на локте и поглядела мужу в глаза, даже в ночном полумраке совместной спальни она различала их манящую голубизну.
– Разве не в этом мой долг, как мужа, и заключается? – изогнулись его губы в улыбке. Аддингтон потянул девушку на себя и поцеловал в любимые губы...
Лиззи вдруг покраснела, припомнив предсвадебные наставления тетушки Сэттон, нырнула головой под подушку, проигрывая напугавшие когда-то слова: «Мужчины, ты должна это четко усвоить, имеют некоторые потребности, которые нам, женщинам, могут показаться несколько непристойными, даже отвратительными...»
Аддингтон приподнял подушку и усмехнулся:
– О чем можно думать в такой-то момент?
– Уж точно не о новой шляпке и пикнике, – откликнулась Лиззи. – И это страннее всего...
– Мне стоит допытываться до сути или... продолжить тебя целовать?
Лиззи вдруг посерьезнела, села в постели и, протянув дрогнувшую руку, коснулась его волос, провела от виска к подбородку.
Произнесла:
– Ты не такой, как я думала – я ошибалась. Создала неправильный образ, его и держалась... Мне жаль, что вела себя глупо.
– Я вел себя много хуже и тем усложнил ситуацию.