– Мы оба вели себя глупо, на том и сойдемся.
Потом она потянулась и тоже его поцеловала. Так, чтобы он понял: она сожалеет, по-настоящему сожалеет... О собственных слепоте и нелепом предубеждении. О зря потраченном времени, ревности к Джейн, недосказанностях между ними.
– И все-таки он повел себя странно, – не выдержала Элиза. – Не захотел даже слушать... А прежде такого не бывало.
– Ты об отце?
– О нем. Никак не могу забыть!
Аддингтон помолчал немного:
– Дай ему время осмыслить. Не так-то просто это принять...
– А ты принимаешь, – вскинулась Лиззи, – по-настоящему принимаешь наличие оборотней?
Аддингтон произнес:
– Я принимаю сам факт происходящего, Лиззи: ключ, странное нечто в темноте...
– … И мертвец в горчичного цвета жилете, – вставила девушка.
Аддингтон покачал головой, казалось, припомнил нечто донельзя неприятное. Что так и было, судя по следующим словам:
– Тебе не следовало ехать в сторожку одной. Это было крайне неразумно! Что ты намеревалась там делать?
Очень хотелось снова нырнуть головой под подушку, но Лиззи мужественно сдержалась. Они ведь пообещали быть честными друг с другом...
Вот она и сказала:
– Хотела от оборотня откупиться. Думала, вдруг поможет... Вдруг отвратит беду... от тебя... от Раглана. От нас всех! Но это не важно, тут о другом речь, – продолжила Лиззи менее экспрессивно, – тут дело в самом мертвеце из сторожки. Я вдруг поняла, что слышала о нем прежде: от Маргарет Чейз, матери бедной малышки... Сомнений быть не может. Тот самый молодой человек, что Бродериками в деревне интересовался, носил фрак того же цвета, что и мертвец в сторожке, она особо на то внимание обратила...
– Когда это было?
– Несколько месяцев назад. Он расспрашивал многих, мисс Кэтрин особенно интересовался...
– Мисс Кэтрин? То самое имя, что называло то существо?
Лиззи отчаянно закивала, довольная верным направлением его мыслей, произнесла:
– Как бы там ни было, убеждена я только в одном: все это так или иначе связано с Бродериками, Бродериками и старым Рагланом. Нам нужно выяснить больше о прежних хозяевах...
Аддингтон откинулся на подушки, полежал немного, глядя в задумчивости в потолок, Лиззи подумалось, уж не собрался ли он уснуть, однако муж поглядел на нее в темноте:
– Когда я собирался купить этот замок, мистер Пенникотт говорил что-то о трудностях, связанных с его унаследованием. Якобы прежде Раглан переходил из рук в руки только от Бродерика к Бродерику, по прямой наследственной линии – ни разу не случалось иначе – и только на этот раз все переменилось...
– Канули все Бродерики разом.
– Именно так. Ему пришлось обратиться в суд и отсудить права на владение более ничейным замком. Помнится, он жаловался на траты, вызванные тяжбой... Говорил, что более нелепых условий наследования в жизни не видывал.
– Каких условий?
– Признаться, я не вдавался в подробности. Мне было не до семейных историй... Но я могу написать мистеру Пенникотту и расспросить его, если требуется.
И Лиззи не смогла удержаться:
– Конечно, требуется, еще как требуется, – воскликнула она. И взмолилась: – Джеймс, пожалуйста, сделай это как можно скорее! Я хочу знать... понять, что происходит в долине. И почему то коснулось меня... Я... – она почти сказала про найденный ключ, но вдруг призналась в другом: – Я виделась с Джексоном и его братом. Мы были представлены утром в деревне... – И тише: – Старший Джексон показался мне неплохим человеком.
Замолкла, ожидая реакции мужа, страшась, должно быть, его возможной несдержанности, вспышки негодования. Ревности.
Он ее удивил:
– Вы слишком мало знакомы, чтобы судить о нем верно, – заметил он ровным, спокойным голосом. Переплел их пальцы между собой и заключил: – Просто будь осторожнее, хорошо? Доверие – вещь хрупкая и опасная...
– Почему ты так говоришь? Почему... не терпишь каждого из них?
– Не терплю, это они так сказали? – Лиззи мотнула головой. – И что же еще они успели наболтать?
– Вот, даже теперь ты говоришь о них с пренебрежением! – укорила мужа Элизабет. – Прежде я полагала, что дело в банальной... ревности, теперь же не знаю, что и думать. Должно быть, и правда ты унаследовал неприятие к Джексонам вместе купчей на замок... Блевин оказался прав.
Аддингтон, несколько раздраженный, ответствовал:
– Поверь, Лиззи, у меня нет обыкновения навешивать ярлыки, но Джексоны явно достойны своей репутации в долине. К тому же Уиллоу-холл – ты этого, конечно, не знаешь – формально принадлежит нам...
– Уиллоу-холл, имение Джексонов? – воскликнула она. – Не понимаю, как это возможно...
И Аддингтон пояснил:
– Из изученных мною старых бумаг явственно следует, что отец нынешних Джексонов заложил Уиллоу-холл в счет полученной у Бродериков ссуды... ссуда была довольно большой, и Джексоны, насколько могу я судить, денег так и не выплатили. А значит... имение их перешло в наши руки, пусть формально они и являются истинными владельцами.
– Но... – подобная новость совсем не обрадовала Лиззи, – было бы бесчестно лишать владельцев их дома. Родового имения... Ты ведь не думаешь в самом деле...
– А это покажет время.