Читаем Достоевский и евреи полностью

Достоевский обращался к тематике кладбища и покойников в одном из самых готических рассказов, «Бобок», который он поместил в «Дневнике писателя» в 1873 году, в первый год издания «Дневника писателя». Для нас немаловажен тот факт, что «Бобок», несмотря на полемическую злободневную подоплеку, является произведением литературным и рассматривается в исследовательской литературе как самостоятельный рассказ. В «Бобке» Достоевский выразил свой интерес к материальному и метафизическому состоянию покойников на кладбище. И хотя рассказ написан в шутливых тонах,[588]

«перед невыразимым ужасом этого рассказа» «бледнеют все Danses macabres средневековья» и «романы ужасов» [МОЧУЛЬСКИЙ С. 391]. В «Бобке» Достоевский описал разговоры между покойниками на Петербургском кладбище, и сюжет рассказа строится на контрасте между таинством смерти и пошлой загробной болтовней, пропитанной гниением плоти. Элемент мистицизма в «Бобке» состоит в описании покойников в лиминальной стадии, пока они ещё находятся на земле и в земле. Достоевский показывает свой интерес к возможности воскресения из мертвых, и, переводит в шутку поведение мертвецов, все из которых не хотят отказаться от земных телесных удовольствий. Даже похотливость не покидает желания покойников. Показательно, что среди покойников находится аристократ, некий барон Клиневич, который хвастается тем, что донес на «Зифеля-жида» в полицию после того, как вступил с ним в махинацию. В кладбищенской шутке Достоевский упоминает о денежных авантюрах, в которых принимает участие еврей (или крипто еврей), но выставляет христианина предателем и доносчиком, обобравшим «жида». Однако за готикой, перемешанной с фарсом, Достоевский скрывает серьезный пласт. За литературной шуткой приоткрываются «проклятые вопросы».

В «Бобке» Достоевский описывает кладбище в Петербурге, где земля и могилы пропитаны водой. Эта деталь усиливает аффект ужасов, и выводит читателя на мысль о разложении и гниении плоти. Достоевский открывает суть своего собственного ужаса, связанного с сомнением о возможности воскресения плоти. В сюжете картины похорон Гинденбурга, вставленной в статью в «Дневнике Писателя» «Похороны «“общечеловека”», описано кладбище в Минске. Покойник, «святой» Гинденбург, лежит в гробу со «свежим цветом лица». Чтение не только христианских, но и иудейских молитв служит не только выражением братства на этой земле, но, в метафизическом отношении, показывает единение религий. В интересе Достоевского к этой сцене как решению «еврейского вопроса» сплетаются два пласта: социальный и религиозно эсхатологический. Прочитаем внимательно его пересказ сцены в последующей статье «Единичный случай».

В первом изложении Достоевский не столько пересказывает сцену, сколько переводит ее на язык визуального искусства, при этом предлагает альтернативный сюжет для жанровой сцены в традиции реализма в живописи:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

Вирджиния Вулф , Гилберт Кийт Честертон , Нина Михайловна Демурова , Уолтер де ла Мар

Детективы / Биографии и Мемуары / Детская литература / Литературоведение / Прочие Детективы / Документальное
Михаил Кузмин
Михаил Кузмин

Михаил Алексеевич Кузмин (1872–1936) — поэт Серебряного века, прозаик, переводчик, композитор. До сих пор о его жизни и творчестве существует множество легенд, и самая главная из них — мнение о нем как приверженце «прекрасной ясности», проповеднике «привольной легкости бездумного житья», авторе фривольных стилизованных стихов и повестей. Но при внимательном прочтении эта легкость оборачивается глубоким трагизмом, мучительные переживания завершаются фарсом, низкий и даже «грязный» быт определяет судьбу — и понять, как это происходит, необыкновенно трудно. Как практически все русские интеллигенты, Кузмин приветствовал революцию, но в дальнейшем нежелание и неумение приспосабливаться привело его почти к полной изоляции в литературной жизни конца двадцатых и всех тридцатых годов XX века, но он не допускал даже мысли об эмиграции. О жизни, творчестве, трагической судьбе поэта рассказывают авторы, с научной скрупулезностью исследуя его творческое наследие, значительность которого бесспорна, и с большим человеческим тактом повествуя о частной жизни сложного, противоречивого человека.знак информационной продукции 16+

Джон Э. Малмстад , Николай Алексеевич Богомолов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение