Читаем Достоевский и евреи полностью

— что для него характерно, ибо «насмешливо и ернически у Достоевского выговариваются самые существенные вещи» [КАСАТКИНА (IV). С. 427].

Обратим внимание на детали в картине, которую предлагает написать Достоевский:

На полу, на войлочной подстилке крепко спят два младенца еврейчика. Одним словом, аксессуар мог вы выйти хороший. Даже тридцать копеек медью на столе, отсчитанные доктором на суп родильнице, могли бы составить деталь: медный столбик трехкопеечников, методически сложенных, отнюдь не разбросанных [ДФМ-ПСС. Т. 25. С. 91].

В этой сцене Достоевский обыгрывает как бытовой, так и религиозный мотив. Можно полагать, что «тридцать копеек» является аллюзией к Евангельскому тексту, где, как общеизвестно, Иуда получил плату за свои услуги суммой в тридцать серебряников. Т. о., в этой сцене Достоевский показывает, как добрый христианин врач жертвует суммой в тридцать копеек в качестве примирительного жеста, жеста прощения. Достоевский напоминает читателю о временах былых, когда евреи отвергли Христа, и делает это в знак примирения без затаенной обиды. [LIVAK. Р. 161].

Несмотря на постоянное присутствие Христа, Достоевский, концептуально представляет еврейскую семью в свете «Ветхозаветного» канона, который в христианской традиции истолковывается как родовой, «семейный» завет. Здесь устанавливается иерархия между религиями. В своем изложении Достоевский переиначивает изложение сюжета из письма Софьи Лурье, и тем самым выявляет суть своего интереса к еврейству, который основывается на желании понять суть онтологической разницы между иудаизмом и христианством. Жизнь телесная, тайна рождения и смерти, связанная с тайной бессмертия тела и души — вот комплекс тем, которые всплывают в творчестве Достоевского часто в тандеме с еврейской темой, начиная с «Записок из Мертвого Дома». Достоевский вставляет образ Христа в картину для того, чтобы найти подтверждение эсхатологическому вопросу, неразрешенному между иудаизмом и христианством: вопросу прихода мессии. Достоевский начертал образ Христа на поверхности холста не только в традиции иконографии для того, чтобы утвердить его существования, но также и как напоминание самому себе о превосходстве христианства («Всемирной Церкви») над «родовой» религией иудаизма («Синагогой»)[589]. Факт этот свидетельствует о неразрешенности для него комплекса вопросов, связанных с тайной рождения и смерти в контексте религий.

Рассуждая о значении «единичного случая», Достоевский показывает, как важен для него сюжет единения «всех церквей» при участии раввинов:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

Вирджиния Вулф , Гилберт Кийт Честертон , Нина Михайловна Демурова , Уолтер де ла Мар

Детективы / Биографии и Мемуары / Детская литература / Литературоведение / Прочие Детективы / Документальное
Михаил Кузмин
Михаил Кузмин

Михаил Алексеевич Кузмин (1872–1936) — поэт Серебряного века, прозаик, переводчик, композитор. До сих пор о его жизни и творчестве существует множество легенд, и самая главная из них — мнение о нем как приверженце «прекрасной ясности», проповеднике «привольной легкости бездумного житья», авторе фривольных стилизованных стихов и повестей. Но при внимательном прочтении эта легкость оборачивается глубоким трагизмом, мучительные переживания завершаются фарсом, низкий и даже «грязный» быт определяет судьбу — и понять, как это происходит, необыкновенно трудно. Как практически все русские интеллигенты, Кузмин приветствовал революцию, но в дальнейшем нежелание и неумение приспосабливаться привело его почти к полной изоляции в литературной жизни конца двадцатых и всех тридцатых годов XX века, но он не допускал даже мысли об эмиграции. О жизни, творчестве, трагической судьбе поэта рассказывают авторы, с научной скрупулезностью исследуя его творческое наследие, значительность которого бесспорна, и с большим человеческим тактом повествуя о частной жизни сложного, противоречивого человека.знак информационной продукции 16+

Джон Э. Малмстад , Николай Алексеевич Богомолов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение