Читаем Достойно есть полностью

Где бы ни были вы, я кричу, мои братьягде бы ваша нога ни ступала   но пробейте источник себеМаврогениса новый источник.   Струи доброй водыи из камня полудня рука   та которая солнце несёт на открытой ладони.Как прохладный родник, рассмеюсь я тогда.   Речь не знавшая лжигромогласно прочтёт мои мысли   чтобы стало разборчивым почерком сердце моё.Не могу ничего   и деревья мои ослабели от висельных петель
и чернеет в глазах.   Нету силы терпетьи мои перекрёстки знакомые сделались мне тупиками.   Сельджуки с дубинками нас стерегут.Каганы птицеголовые козни плетут.   Скотоложцы и трупожоры и смертепоклонникинечистоты льют на грядущее.   Где бы зло ни застигло вас, братья,как бы ни помрачался ваш разум   поминайте Дионисия Соломосапоминайте Александра Пападиамантиса   Речь не знавшая лжиуспокоит лицо ваших мук   чуть мазнув синевой по губам.
Струи доброй воды   и из камня полудня руката которая солнце несёт на открытой ладони.   Я кричу: где бы ваша нога ни ступалано пробейте, о братья   но пробейте источник себеМаврогениса новый источник!

XII

И в глубокую полночь, где сон простирается рисовым полем,как терзают меня духота и назойливый лунный комар!   В простынях я мечусь и сгустившийся взглядв темноту понапрасну вперяю:   Ветры старцы длиннобородые
стародавних морей моих ключники и часовые,   вы, кто знаете тайну,в глаза мне дельфина пошлите,   Мне дельфина пошлите в глазапусть он быстрым и греческим будет, и часы пробивают одиннадцать!   Пусть он мчится вперёд и алтарные плиты стираетизменяя все смыслы страдания   Пусть взвивается вверх его белая пена,чтобы в ней захлебнулись Священник и Коршун!   Пусть он мчится вперёд и фигуру Креста размыкаетвозвращая лесам древесину   Пусть их низкие скрипы мне снова напомнят о том,кто я есмь и что я существую!   Пусть широким хвостом бороздит он мою
бездорожную память   И на солнце лежать пусть он снова оставит меня,как кикладскую древнюю гальку!   В простынях я мечусь и ослепшей рукойтемноту понапрасну пытаю:   Ветры старцы длиннобородыестародавних морей моих ключники и часовые,   вы, кто знаете тайну,мне в сердце трезубцем ударьте   и с дельфином крест-накрест сложитеВ знак того, что поистине я – тот же самый   и как в юности первой моей я взойду высоков синеву небосвода – и властвовать стану оттуда!

XIII

Перейти на страницу:

Все книги серии Греческая библиотека

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия