Читаем Достойно есть полностью

Беззаконием руки мои запятнаны – как отворить мне их?Мне глаза мои стали тюрьмой – куда посмотреть мне?   Что скажу вам, сыны человеков?Муку тяжкую терпит земля, а душа тяжелейшую!   Слава юности первой моей и губам непокорным,научившимся речи у галек подводных   и под ливнем неистово спорившим с громом.Слава юности первой моей!   Столько почвы корням моим давшей, что и мысль моя зазеленела.Столько света пролившей мне в кровь, что любовь моя стала как небо   и значеньем, и мощью.Весь от края до края я чист
   и у Смерти в руках я сосуд непотребен,и в разбойничьих лапах я добыча плохая.   Так чего убоюсь я, сыны человеков?Всё, чем жив я, берите – так спел я вам.   Берите море в белой пене норда,и широкие окна с лимонными рощами,   и напевы мои, и любимую девушку,лишь коснуться которой мне было для счастья достаточно.   Всё берите, так спел я вам!Заберите мечты мои – как вы прочтёте их?   Заберите и мысль мою – как вам изречь её?Весь от края до края я чист.   Поцелуями губ одарил я невинное тело
Дуновением губ расцветил я морские полотна   Каждый замысел свой в островок превратил яГорьким соком лимона я совесть свою окропил.

XIV

Соборы по подобию небесИ прекрасные девушки   с виноградом в зубах что нам были обещаны!Птицы тяжесть сердец словно пух уносящие   и густая лазурь – её так полюбили мы!Ушли, ушли они   июль в рубашке светом сотканнойи август каменный с кривыми маленькими лесенками
   ушлиа там в глазах пучин звезда осталась непостигнутой   и там в пучинах глаз последний солнца луч неотданный!И границы закрыло людское благоразумие   Обнесло мир стенамиот неба его оградило девятью бастионами   и бросило плоть на алтарь и мечом рассекло еёи поставило стражей при выходах.   И границы закрыло людское благоразумие.Соборы по подобию небес   И прекрасные девушкис виноградом в зубах что нам были обещаны!   Птицы тяжесть сердец словно пух уносящие
и густая лазурь – её так полюбили мы!   Так ушли они —И Мистраль в остроносых сандалиях   и норд-ост наш отчаянный под косым красным парусом.Ушли   и в земле глубоко стали тучи сгущаться,наверх подымая   чёрный щебень и гром,этот гнев мертвецов   и с медленной дрожьюразвернулись открытою грудью вперёд   грозных скал изваяния!

9

Перейти на страницу:

Все книги серии Греческая библиотека

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия