Читаем Достойно есть полностью

Обагрила мне душу кровь любвиОсенили радости несказанныеОкислился я от духоты• человечьейДалёкая Матерь Неувядаемая Роза мояПодстерёг меня в синеве морскойБомбардирский трёхмачтовик и палил по мнеТем и грешен я что душа моя• полюбилаДалёкая Матерь Неувядаемая Роза мояРаз июльским днём распахнулись вдруг
Два больших зрачка её у меня в грудиНепорочной жизнью меня• озаряяДалёкая Матерь Неувядаемая Роза мояИ с тех пор обрушилось супротив меняВсех веков неистовство с криком яростным«Кто узрел тебя – тот в крови• сущ и в камне»Далёкая Матерь Неувядаемая Роза мояЯ родной земле опять уподобилсяНа камнях расцвёл я и возвысился
За пролитую кровь я плачу• только светомДалёкая Матерь Неувядаемая Роза моя.

XV

Боже мой Ты меня возжелал и вот я Тебе воздаюИзвинения я не просил   уговоров не приняли пустыню я вынес легко словно камешек малый   Что ещё что ещё что ещё суждено мне?Отары деревьев веду я к объятьям Твоим   и Заря прежде чем я успею
цепляет их сетью и прочь далеко угоняет   та, которой Ты Сам возжелал!Холмы с крепостями и морские просторы с садами   на ветру закрепляю яи колокол их выпивает медлительный послеполуденный   тот, которого Ты возжелал!Я траву поднимаю как будто кричу всем рассудком   но смотри снова жухнет онаот июльского зноя   которого Ты возжелал!Что ж теперь что ещё суждено мне?
   Се: Ты говоришь и я становлюсь справедливее.Я камень мечу из пращи и он ударяет меня.   В рудники заглубляюсь и сразу же в небе тружусь.И охочусь на птиц и под тяжестью их исчезаю.   Боже мой Ты меня возжелал и вот я Тебе воздаю.Все явления мира которые сущи в Тебе   дни и ночии солнца, и звёзды, покой и шторма   возвращаю я в строй и бросаю их противсамой смерти своей   той, которую Ты возжелал!

XVI

Перейти на страницу:

Все книги серии Греческая библиотека

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия