Читаем Достойно есть полностью

Теперь я отправляюсь в новый путьк стране далёкой и морщинами не тронутой.   За мною вслед бегут воздушные созданияс полярным радужным сияньем в волосах   и праведной на коже позолотой.Я коленом траву раздвигаю как будто форштевнем   и последние клочья забвения с лика землимои вздохи сдувают.   И деревья бок о бок со мной против ветра идут.Я великие таинства вижу и непостижимые:   Сокровенный источник Елены.
Трезубец с дельфином я вижу как Крестное знаменье.   С бессмысленной сеткой колючей я белые вижу ворота.Где со славой пройду я.   И слова, что меня предавали, и пощёчины, миртами ставшиеветви пальмовой взмахами:   Осанна поющими благословен ты грядущий!И лишения вижу, и вижу плода упоение.   Масличные рощи косые с лазурью меж пальцевгоды гнева в железных застенках   И берег бескрайний чародейством прекрасного взора омытыйглубь морскую Марины.
   Где безгрешный пройду я.Капли слёз, что меня предавали, и горести, вздохами ставшие   невечерними птахами:Осанна поющими благословен ты грядущий!   Теперь я отправляюсь в новый путьк стране далёкой и морщинами не тронутой.

XVIII

Теперь я отправляюсь в новый путьК стране далёкой и морщинами не тронутой.   За мною вслед бегут лазоревые девушкиИ каменные жеребята с солнечным колёсиком на лбу.
   Поколения миртов с тех пор меня помнят, когдаЯ на водном дрожал алтаре, восклицая: свят, свят!   Это он, победивший Аид и Любовь уберёгший,это он, Князь Лилейный.   И на том же на прежнем дыхании критском я самБыл однажды написан.   Чтобы высшее право шафрана цветок получил.Так сейчас я Законы свои непреложные извести белой   Отдаю и вверяю.Блаженны, так говорю я, сильные, постигающие Чистоту,   Их зубам предназначен хмельной виноград
На груди горных гряд и на лозах девичества. Се,   Пусть последуют вдаль за шагами моими!В новый путь отправляюсь – к стране   И далёкой и юной.Ныне Смерти рука дарит Жизни сие,   И отныне нет сна.Бьёт полуденный колокол   И на огненно-красных камнях проступают словаНЫНЕ и ПРИСНО и ДОСТОЙНО ЕСТЬ   Присно присно и ныне и ныне птицы поютСИЕ ДОСТОЙНО цены своей!

Слава

Перейти на страницу:

Все книги серии Греческая библиотека

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия