Читаем Достойно есть полностью

Спозаранку я страсти свои разбудилспозаранку свой тополь зажёг я   прямо в море вошёл я ладонь простирая вперёдтам и встал я один:   Ты подул и меня окружили ветра штормовыепо одной моих птиц Ты забрал —   Ты призвал меня, Боже, и разве могу я уйти?Посмотрел я в грядущие годы и месяцы   что вернутся уже без меняи так крепко себя укусил   что почуял, как кровь моя медленно брызгает ввысьи сочится из дней моих будущих.   Раскопал я в земле час вины моей тяжкой
и трясясь жертву на руки взял   и так нежно я с ней говорилчто глаза её вновь отворились и медленно капли росы   уронили на землю вины моей тяжкой.Повалил я на ложе любви темноту   обнажив в своём разуме все проявления мираи так мощно я семя излил   что женщины вышли на солнце и медленно схватки у нихначались порождая всё зримое.   Ты призвал меня, Боже, и разве могу я уйти?Спозаранку я страсти свои разбудил   спозаранку свой тополь зажёг япрямо в море вошёл я ладонь простирая вперёд
   там и встал я один:Ты подул и желание вспыхнуло в сердце моём   по одной мои птицы ко мне возвратились!

11

В Монахи постригусь цветущего обрядаИ кротко послужу собору певчих птицНа бденье Смоковниц ходить я буду за полночьНад росами носить в подоле рясыГолубизну румянец и сиреньИ капельки бесстрашных вод сияньемЯ просвечивать буду, бесстрашнейший.Иконами возьму я девушек пречистыхОдетых только далью моря точно льном
Я вымолю своей невинности древесноеНаитие и мышцы как у зверяЛюбое зло и низость и тоскуИз ретиво́го моего из сердцаЯ вытравливать буду, ретивейший.Минуют времена великих беззаконийКорысти и цены ударов и обидИ крови Буцефал взыграет разъярившийсяПрозрачные мечты мои лягаяЛюбовь и свет и мужество моёИ чуя их строптивый нрав он ржаньемОтзовётся и храпом, строптивейший.И вот в шестом часу возвысившихся лилий
Предстанут Времена перед моим судомИз глаз моих взойдёт неназванная заповедь:Он будет жить наш мир или не будетКак Рождество как Вечность и как БогПо справедливости души я будуПроповедовать их, справедливейший.

Чтение шестое. Пророчество

Многие годы пройдут после Грехопадения, что в церквах было названо Добродетелью и благословлено. Мощи старых звёзд и паутину из углов небосвода прочь выметая, грянет гроза, порождённая умом человека. И, расплачиваясь за деяния древних Правителей, ужаснётся Вселенная. Содрогнётся Аид, и дощатый настил проломится под тяжестью великого солнца. Поначалу оно скроет свои лучи в знак того, что пришло время мечтам получить отмщение. А затем заговорит оно. Скажет:

– Поэт-изгнанник, говори: что видишь ты на своём веку?

– Народы вижу, хвастливые некогда, а ныне сдавшиеся осам и щавелю.

– Вижу молоты в воздухе, крушащие бюсты Генералов и Императоров.

– Вижу торговцев, что собирают, склонившись, прибыль своих собственных трупов.

– Вижу преемственность тайных значений.


Перейти на страницу:

Все книги серии Греческая библиотека

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия