Читаем Достойно есть полностью

ДОСТОЙНО ЕСТЬ СИЕ: свет и на камненачертанная первая в мире молитва   мощь зверя за собой влекущего солнцерастение что запело и день родился   Земля что ныряет и вновь выпрямляет шеюкаменный конь осёдланный океаном   крохотных голубых голосов мириадыогромная белая глава Посейдона   ДОСТОЙНО ЕСТЬ СИЕ: рука горгоныдержащая шхуну словно оберегая   словно вот-вот отдаст её в жертву ветру
словно вот-вот отпустит и нет и снова   Часовни белой маленький аистёнокдесятый час утра как плод бергамота   чистейший камушек в глубине подводнойнаших небес лазурных сады и кровли

* * *

ГЛАШАТАИ ВЕТРЫ творящие литургиюони подымают море как Божью Матерь   раздувают пламя зреющих апельсиновони свистят на кручах и вниз несутся   Безбородые послушники непогодыбегуны, привычные к вышним вёрстам
   Гермесы в остроконечных широких шляпахкаждый при кадуцее из чёрной хмари        Это Майстра это Левант это Гарбий        это Грегаль это Пунент это Сирокко        это Острия и Трамонтана

* * *

ДОСТОЙНО ЕСТЬ СИЕ: стол деревянныйзолотое вино с пятнышком солнца   по потолку бегущие плески моряу перекрёстка дерево на дежурстве   Рука в руке известняки и волны
стопа в песок впечатавшая всезнанье   одна цикада убедившая сотни прочихи словно лето полная света совесть   ДОСТОЙНО ЕСТЬ СИЕ: жара-наседкапод мостом сидящая на прекрасных гальках   какашки детей с блестящей зелёной мухойи кипящее море и без конца без края   Шестнадцать детин что тянут баркас на берегнеседальный баклан тихоход плавучий   неприкаянные голоса пустынив толщах стен шаги осторожной тени

* * *

ОСТРОВА с их киноварью и черньюострова с позвонками каких-то Зевсов   острова с причалами их пустымиострова с питьевой синевой вулканов   Бом-кливер подставляющие мельтемув фордевинд идущие при либеччо   по всей длине объятые буйной пенойподсолнухами и лиловыми голышами        Это Аморгос, это Алонисос, это Сифнос        это Фасос, это Санторин, это Итака        это Кос, это Сикинос, это Иос

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Греческая библиотека

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия