Читаем Достойно есть полностью

ДОСТОЙНО ЕСТЬ СИЕ: когда на скамье из камнястоит Мирто обратившись лицом к прибою   подобно восьмёрке лёгкой или кувшинув одной руке сжимая циновку солнца   Этот полдень белый и ноздреватыйулетающая всё выше пушинка дрёмы   погасшее золото в глубине порталови рыжий конь оборвавший привязь   Древний ствол древесный в котором застыла Герасад лавровый бескрайний и светоядный   дальний дом как якорь в морской пучинегде хозяюшка-Пенелопа сидит за прялкой
   Переправа птичья меж берегамицитрон откуда было пролито небо   лазурный слух половинчатый под волнамигустотенные шёпоты нимф и клёнов   ДОСТОЙНО ЕСТЬ СИЕ: когда совершая службусвятым Кирику и Иулитте   на току небесном пылает чудои птицы и иереи поют акафист:

* * *

РАДУЙСЯ, Горящая, и радуйся, Цветущая,Радуйся, Могучая, бушприт и меч несущаяРадуйся! где ступишь ты – там раны заживятсяРадуйся! проснёшься ты – и чудеса свершатся
Радуйся, Дикарка райских береговРадуйся, Святая пустынных островковРадуйся, Матерь мечтаний, радуйся, Море морей,Радуйся, Пятизвёздная, Хранительница якорейРадуйся, ветер златящая распущенными волосамиДемонов усмиряющая сияющими речамиРадуйся, написавшая Минеи садов и солнцаРадуйся, опоясавшая небесного ЗмееносцаРадуйся, мечеострая, радуйся, прескромная,Радуйся, дедалическая, радуйся, предречённая!

* * *

ДОСТОЙНО ЕСТЬ СИЕ: сырая земля, откуда
поднимается запах грома как запах серы   расцветающие на горном днищемертвецы соцветия дней грядущих   Чуждый всяких сомнений закон инстинктаторопливый пульс игральщик жизни   сгусток крови двойник и близнец светилаили плющ прыгун непогоды зимней   ДОСТОЙНО ЕСТЬ СИЕ: скарабей-гремушкадерзновенный зуб на морозном солнце   апрель свой пол изменить решившийродника бутон всё что может раскрыться настежь   Завалившаяся набок тачкамайский жук зажёгший огонь в грядущем
   и воды аорта невидимая что бьётсяоттого-то ещё и живы цветы гардений   ЦВЕТЫ воспитанники ностальгиицветы дождя трепещущие младенцы   маленькие четвероногие на тропинкахна солнце рослые движимые мечтами   Эти скромные в обручальных своих колечкахэти конные красующиеся в долинах   натруженные ясными небесамиумудрённые полные грёз пестрящих        Это Лилия, это Жасмин, это Роза        это Сирень, это Гиацинт, это Фиалка        это Бархатец, это Глициния, это Мальва

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Греческая библиотека

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия