Читаем Достойно есть полностью

ДОСТОЙНО ЕСТЬ СИЕ – печальный и одинокийи с давних лет потерянный – ты ли это? —   Поэт ножом орудующий зажатымв его невыцветающей третьей длани:ОН – Смерть неумолимая и слово Жизни – онОн – Непредсказуемость он же и ЗаконОн искренность растения тело распрямляющаяОн линзы сердцевина душу опаляющаяОн жажда настигающая после утоления
Он вслед за перемирием грядущее сражениеОн на морские волны взирающий ИонОн властелин чудовищ огней ПигмалионОн подожжённый речью запал от динамитаОн коридор незримый через Аид пробитыйОн сладости Разбойник кто ввек не распинаетсяОн звёздный Змей который со Спикой сочетаетсяОн – темнота и он же – святая простотаОн – ливня светового простор и чистота.

* * *

ДОСТОЙНО ЕСТЬ СИЕ – превращение волчьей мордыв лицо человека и дальше в небесный образ   Плотин поднимавшийся по девяти ступенямразломы тверди заполненные цветами   Та малость что бросит чайка едва коснувшисьи словно самой невинностью вспыхнут гальки   та линия что тебе рассекает душуи в Рай доносит траурные известья   ДОСТОЙНО ЕСТЬ СИЕ – предначальный любым виденьям
призыв ахеронских труб и огнистой охры   сжигаемая поэма и рупор смертистрой слов самоубийственных копьеострых   Сокровенный свет дрожащий белесоватопо образу и подобию запределья   и горы созидающие без слепковдостоверные изваяния вечной жизни   ГОРЫ высокомерные как руиныгрудастые горы с норовом их тяжёлым   туманным рифам подобные эти горы
неприступные и пронизанные ходами   Мелкой мороси полные как в монастырских стенахзарывшиеся с головами в овечий иней   как чабаны шагающие спокойнов кафтанах чёрных и с вышитыми платками        Это Пинд, это Парнас, это Родопи        это Олимп, это Тайгет, это Тимфрист        это Дирфис, это Афон, это Энос

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Греческая библиотека

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия