Читаем Достойно есть полностью

ДОСТОЙНО ЕСТЬ СИЕ – перевал, открывшийдля вечной голубизны между туч дорогу   и чей-то голос что катится вниз в долинуи день как бальзам выпивающий отзвук эха   Быков усилие тянущих понемногусадов масличных тяжесть на запад солнца   и дым всегда бесстрастный всегда готовыйразвеять все старания человека   ДОСТОЙНО ЕСТЬ СИЕ – фонаря походкаразвалин полная и привидений чёрных   и под землёй написанная страницаи песня та что Тростинка в Аиде пела   Резные чудища на деревянном иконостасе
тополя стародавние полные рыбьих плесков   Коры милые с мраморными рукамиЕлены шея подобная побережью   ДЕРЕВЬЯ звездосветные с их дарамииномирная и важнейшая среди важных   изначальная вера всегда под бокомостающаяся и всё-таки незаметная   Тень которая их до земли склоняетжелтизна их памяти чуть заметная   над могилами их трагический древний танецих премудрость неоценимая        Это Олива, это Гранат, это Персик        это Сосна, это Платан, это Тополь
        это Дуб, это Кипарис, это Липа

* * *

ДОСТОЙНО ЕСТЬ СИЕ – слезы беспричинный проблескнеспешно поднимающейся к зеницам   детей держащихся за руки и глядящихв глаза друг другу – держащихся и молчащих   Бормотанье любви разносящееся по скаламодинокий маяк унимающий боль столетий   сверчок неумолкающий как и совестьи под позёмкой войлочная пустыня   Зубами сжатый клятвенный листик мятыдве губы бессильных смириться с судьбой – но всё же    «прощай» едва блеснувшее на ресницах
а после мир затуманившийся навеки   Орга́н грозы медлительный и тяжёлыйслова Гераклита в его искажённом зове   невидимая сторона убийцы«почему» оставленное без ответа   ДОСТОЙНО ЕСТЬ СИЕ: рука, что вернулась послечеловекоубийств и теперь уже твёрдо знает   какому миру дано одержать победукаковы воистину «ныне» и «присно» мира:НЫНЕ зверёныш миртовый Ныне призывы маяПРИСНО всепостижение Присно заря без краяНыне ныне иллюзия и пантомима грёзПрисно Арго плывущая по небу среди звёзд
Ныне чешуйчатокрылые движущиеся тучиПрисно священных таинств свет и огонь летучийНыне земли кружение и Власти её земныеПрисно души сожжение и пятая стихияНыне неисцелимое лунное затмениеПрисно златолазурное космическое свечениеНыне племён неистовство и беспросветный ЗнакПрисно же образ Истины и недреманный ЗракНыне Богов попрание Ныне прах человеческийНыне Ныне Ничто

* * *

И Присно – мир, сей малый и великий!

Ипполит Харламов. Аутопсия: послесловие и комментарии переводчика

Перейти на страницу:

Все книги серии Греческая библиотека

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия