Читаем Доверие полностью

Мой век убедительно тает,И тут вне борьбы и стихов,О, как мне тебя не хватает,Твоих утешающих слов.О, как раздраженной привычкойЯ кровь возбуждаю свою,И без оправданья на вычетЧасы без тебя отдаю.Быть может, всевышний осудит:Молюсь я тебе — не ему,Но пусть до скончания будетМой бог в твоем тихом дому.Цени меня так, как умеешь,Ласкай, отпускай, отрекай,На тайной ты мельнице мелешьНаш общий с тобой урожай.И чтобы в последнюю полночьПрийти к Маргарите на бал,Приди мне нежданно на помощь,
Когда лишь в душе тебя звал.1989

* * *

Ревнуй меня ко всем стихам,К печалям, радости и боли,К ночам, что были не с тобою,К тоске, что пережил я сам.Ревнуй к касанию огня,К цветам, к хождению по граниИ ко всему, что сердце ранитТак значит любишь ты меня!1990

* * *

Жемчужный деньвесны осколок,Ветрами брошенный в январь,Еще пора его не скоро,Не перестроен календарь.Дыханье влажное пахнулоНа скань берез, лощеный наст,
И перламутровым ауломСтога надвинулись на нас.Он, как любой обман на свете,Пускай невольный и пустой,Тревожит, как тревожат дети,Которых рядом нет с тобой.1991

* * *

Чем пахнет первый снег леснойНа ветви легший, на поляны?Он пахнет хлебом и весной,А потому такой желанный.Еще, пожалуй, не зима,Быть может, он еще растает,Но сводит детвору с умаТакая белизна святая.Лицо застыло первый раз,Озябли и промокли ноги,И задержал надолго нас
Он неожиданно в дороге.А мы ему благоволимИ улыбаемся, и ловимСнежинки языком своим,Как зиму всю, на добром слове.1995

* * *

Колеблется чаша весов,Но время большие качели,И ход из десятков вековЗаметен порой еле-еле.Порой миллионами летУченый эпоху размажет,И только живым белый светНе годы, не месяцы даже.Не дни и увы не часы…Из жизни, текущей в забвенье.Кладем мы на эти весыСчастливые только мгновенья.1989

* * *

Не отдаю тебе ни гранаСвоей трагической судьбы.Когда неверие — программа,На солнце пятна не видны.Пусть не проходит ослепленье,Чтобы в терзании винойЯ не прозрел ни на мгновеньеПокуда будешь ты со мной.1981

* * *

Вот так: стоять к тебе лицомПеред началом и концом,Перед прощеньем и грехом,Перед влеченьем и стихом,Перед всевышнем наявуИ ощущать, что я живу!1989

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное