Читаем Доверие полностью

Колдунья, девочка, глазастик,Мадонна радости моей,Твое явленье память заститМашины времени верней.Быть может, молодость вернуласьС усталым опытом надежд,Не повторение волнует,А повторения падеж.Какая выдумка простаяСоединение сердец,И целый мир она верстает,И в ней начало и конец.Ни доказательства, ни меры,А лишь влечение и больСильнее гордости и верыИ отвращения судьбой.Полуразорванные встречи,Полуголодные мечты,И все равно:еще не вечерПока живешь на свете ты!1993

* * *

Гладко волосы. Пучок.И про прошлое молчок.Да, а что мне надо?Рядом да и рада!От себя то не уйти,Где оно «прощай-прости»?До скончанья векаБез кнута и стека.Ах, ты милая моя,Где они, дружки-друзья?Чем теперь измерюЯ свою потерю?То-то щедро так господь!Да не радуйся, погодь!Не спугни, как птаху,А не то на плаху!И у сердца свой предел.А когда уж поседел…Эту песню знаешь?Знаешь ты одна лишь.Причешись и оглянись,Ой, влюбись в меня, влюбись!Да и что мне надо?Рядом да и рада!..
1990

* * *

Ты местью сделала любовьДругому отомстила,А в жизни ей не прекословьОна такая сила!Сожгла изменника дотла,Но и самой досталось,Ох, и былая не прошла,И новая осталась…Вернуть бы все!.. Да как забыть!Что ж в этой мести толку?Одной любовью не убитьДругую втихомолку.Нельзя рассчитывать в любвиИ ждать проценты сдачи,Чтобы потом покрыть своиГрехи и неудачи.Дыханье надо затаить,Чтоб не спугнуть случайно,И просто жить, любить и жить,И молча — это тайна!1993

* * *

Чуть-чуть в сторонку отойти,Годами отдалиться,Чтобы прошедшему почти,Как прошлому, молиться.Едва забыть твои черты,Почти не вспомнить имя,Чтобы уверовать, что тыБыла одна богиня.Забыть и месяц и число,И день и год рожденья.Чтоб торжествующе пришло…Ярмо освобожденья!1992

* * *

Не говори, когда поймешь,Он лжет,затверженную фразуНе прерывай его ни разу,Не отвергай пустую ложь.Не верь, не верь ему, не верь,Не потому что жил обманом,Он несомненно в мире данномНесомневающийся зверь.
И он натаскан на приказ,Он даже лжет чужою ложью,Простить такое невозможно,А он предаст тебя, предаст,Предаст без боли и стыда,Без угрызений и прощенья,И то, что не достоин мщенья,Пусть не узнает никогда.1992

* * *

Прошу тебя, не опоздай,Прости — и вновь сведет нас горе.Твое последнее «прощай»Услышу я в печальном хоре.Преодолей себя, а все ж,Ты выполни мое желанье,И сколько лет ни проживешьИскать не будешь оправданье.Мне сладко будет сознавать:Любовь моя еще на воле,И ей дано тебя опятьВ последний раз сберечь от боли.1989

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное