- Помочь ему? Ахрен выглядел озадаченным. - Ему никто не поможет, молодой Джек. Не там, внизу. Несколько часов, и он исчезнет. Он повернулся, чтобы уйти.
- Подожди секунду, - сказал Джек, схватив его за руку, когда он посмотрел вниз на раненого Фуки. Глаза существа были полузакрыты, но даже в угасающем свете Джек мог поклясться, что оно смотрит прямо на него. - У нас есть верёвка, в этих сумках.
- Нам понадобится не только верёвка, - сказала Элисон. - Они тяжёлые, и мы будем тащить его по лесу. Как минимум, нам понадобится блок и упоры.
- Но мы не можем просто оставить его там умирать, - запротестовал Джек.
Элисон пожала плечами. - Я готова выслушать твои предложения.
Джек сжал руки в кулаки. Должен быть способ сделать это. - Может, мне спуститься к нему? предложил он.
- И что потом? - спросила Элисон. - Подержать его за лапу, пока он умирает?
- Я больше думал о том, чтобы перенести его в безопасное место, - прорычал Джек, указывая на обрыв. - Этот обрыв идёт вокруг вон того невысокого холма. Если я смогу пройти через него, то смогу обогнуть холм и встретиться с вами немного северо-западнее.
- А что, если ты не сможешь пройти? - возразила Элисон. - Было бы небезопасно оставлять верёвку привязанной здесь - с таким же успехом мы могли бы повесить знак, указывающий “Malison Ring”, в какую сторону мы пошли. Если ты не сможешь пройти, то окажешься в ловушке.
- Я пройду, - упрямо сказал Джек, снимая рюкзак. - Просто спусти меня вниз и отведи группу за тот холм. Остальное я сделаю сам.
- Джек…
- Мы зря теряем время, скоро стемнеет, - оборвал её Джек. - Помоги мне с этой верёвкой.
Элисон зашипела сквозь зубы. - Хорошо. - Но пеняй на себя…
К тому времени, когда они были готовы, небо значительно потемнело. - Просто расслабься и иди вниз по склону, - сказала Элисон, обматывая верёвку вокруг толстого ствола дерева и выбирая слабину. - Я помогу тебе спуститься.
- Хорошо, - сказал Джек, в последний раз проверяя импровизированную обвязку, которую она для него создала. - Начали.
Джек много лазал за свою жизнь, в основном поднимался и спускался по небольшим зданиям, которые он обворовывал. Но такой спуск - на конце веревки, которую он не контролировал, - это был совершенно новый опыт.
И определённо не из приятных. Бормоча себе под нос, он пятился назад через лианы, изо всех сил стараясь не запутаться в них ногами. Прошла, казалось, целая вечность, прежде чем он наконец остановился рядом с раненым Фуки. - Полегче, приятель, - успокаивал Джек существо, неловко вылезая из обвязки.
В успокаивающем тоне не было необходимости. Фуки оставил даже слабые попытки освободиться и неподвижно лежал на боку. Его глаза не отрывались от Джека, а вздымающиеся бока были единственным признаком жизни.
- Джек? - донёсся до него голос Элисон.
Джек поднял голову. В угасающем свете она была не более чем силуэтом на фоне серого неба над головой. - Я здесь, - отозвался он. - Иди. Увидимся на другой стороне.
Элисон сделала вид, будто хочет что-то сказать, затем неохотно кивнула. - Будь осторожен. Она вытащила верёвку и отошла от обрыва.
Джек глубоко вздохнул. Когда у тебя есть К’да, ты никогда не бываешь по-настоящему одинок, сказал он себе. - Дрейкос? - тихо позвал он.
- Я здесь, - послышался знакомый голос. С шелестом папоротников дракон появился из укрытия. - Хотя я не уверен, что это был обдуманный шаг.
- Да, похоже, спасение заблудших К’да стало моим хобби, - проворчал Джек. - Иди сюда и скажи мне, что с ним не так.
Осмотр Дрейкоса был быстрым, но тщательным. - У него повреждена левая передняя лапа, - доложил он. - Она может быть сломана, но я думаю, что это просто растяжение. Левая задняя лапа тоже повреждена, но не так сильно.
- Каковы его шансы на выздоровление?
- Очень хорошие, - заверил его Дрейкос. - Я получил такое же растяжение во время аварийной посадки “Хавенсикерса”. Мне не потребовалось никакого лечения, чтобы восстановиться.
- Хорошо. Джек протянул руку раненому Фуки. - Хорошо, здоровяк. Поднимайся на борт.
Фуки не двинулся с места. - Ну, давай, - сказал Джек, на этот раз протягивая руку вниз и берясь за неповреждённую переднюю лапу. - Хочешь остаться здесь на всю ночь?
Единственной его реакцией была попытка вырваться из хватки Джека. - Мне кажется, он не понимает, чего ты хочешь, - сказал Дрейкос.
- Да ладно, - настаивал Джек. - Он должен понимать хозяина.
- Да, но ты не хозяин, - возразил Дрейкос. - По крайней мере, не из тех, к кому он привык.
Джек тяжело вздохнул. Он должен был догадаться, что всё будет не так просто. - И что теперь? Понёсем его?
- Или оставим его здесь умирать, - сказал Дрейкос.
- Я этого и боялся, - с отвращением сказал Джек, смерив взглядом свалившегося Фуки. Он выглядел гораздо больше и гораздо тяжелее, чем с высоты тридцати футов. - Тогда давай перейдём к делу.
- Да, - сказал Дрейкос, тычась мордой в бок Фуки. - Поможешь мне закинуть его на спину?
- Извини, приятель, - сказал Джек, отстраняя длинную шею Дрейкоса. - Я должен сам это сделать.
- Я сильнее тебя.