Читаем Драмы. Стихотворения полностью

(подойдя к отцу, беседующему с гостями, дергает его за рукав и хнычет)

Отец, она не хочет. Злится так…

Отец

Что там у вас?

Жених

Она закрылась на засов…

Отец

Ключ, стало быть, сыщи — и всех делов!

Жених

А где его искать?

Отец

Ну и дурак!

(Возвращается к своим собеседникам, а жених продолжает слоняться по двору.)

Парень

(появляясь из-за дома)

Красотки, вы такой потехи не видали!Пер Гюнт пришел.

Кузнец

(только что вошедший)

Кто звал его?

Старший на пиру

Не звали.

(Уходит в дом.)

Кузнец

(девушкам)

Вам в разговор вступать не надо с шалопаем.

Девушка

(подружкам)

А мы прикинемся, что мы его не знаем.

Пер Гюнт

(румяный и оживленный, подойдя к девушкам и хлопая в ладоши)

Кого тут самой ловкой величали?

Девушка

(к которой он направляется)

Нет, не меня.

Другая

И не меня.

Третья

И не меня ведь!

Пер Гюнт

(четвертой)

Пошли! Свой выбор я еще смогу исправить.

Четвертая

(отворачиваясь)

Я занята.

Пер Гюнт

(пятой)

Пойдем!

Пятая

(отходя)

Я тороплюсь домой.

Пер Гюнт

С такой пирушки? Разума лишилась!

Кузнец

(немного погодя, вполголоса)

Гляди-ка, Пер, — со стариком пустилась.

Пер Гюнт

(быстро оборачиваясь к пожилому мужчине)

А где ж все девушки?

Мужчина

Ищи, любезный мой.

(Отходит в сторону.)


Пер Гюнт притих и глядит на гостей исподлобья. Все на него смотрят, но никто не заговаривает. Он подходит к разным кучкам, — везде тотчас замолкают; когда же он удаляется, его провожают улыбки.


Пер Гюнт

(про себя)

Везде смешки, куда ни повернешь,Как будто в сердце всаживают нож.

(Идет вдоль плетня.)

Держа за руку маленькую Хельгу, во двор входит Сольвейг, за ними следуют родители.

Гость

(другому, стоящему неподалеку от Пера Гюнта)

Переселенцы к нам.

Второй гость

А жили где досель?

Первый

Как будто в Хексе.

Второй

Да, они из западных земель.

Пер Гюнт

(загораживая пришельцам дорогу, спрашивает у мужчины, указывая на Сольвейг)

С ней можно поплясать мне?

Мужчина

(тихо)

Отчего ж.Мы лишь хозяевам поклонимся сначала.

Входят в дом.

Старший на пиру

(угощая Пера Гюнта)

А глотку промочить бы не мешало!

Пер Гюнт

(не сводя взора с уходящих)

Спасибо. Хуже пляшешь, если пьешь.

Старший на пиру отходит от него. Пер Гюнт смотрит, улыбаясь, на дом.

Она как свеченька! Таких тут не видать.
Глядит все долу, — не поймаешь взгляда.Одной ручонкой держится за мать,В другой — молитвенник. Получше надоК ней присмотреться.

(Хочет войти в дом.)

Парень

(появляясь с приятелями)

Пер! Вот это да!Уходишь с танцев ты?

Пер Гюнт

Да нет!

Парень

Тебе сюда!

(Берет его за плечо, пытаясь повернуть.)

Пер Гюнт

Пусти!

Парень

Боишься кузнеца, что держишься так робко?

Пер Гюнт

Еще чего?

Парень

А помнишь, в Лунде{9} что была за трепка?

Гости со смехом устремляются к месту танцев.

Сольвейг

(в дверях)

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия