Читаем Драмы. Стихотворения полностью

Опять свинья Пер Гюнт упился через край.

Пер Гюнт

(приподымаясь)

Как государь…

Кузнец

(с усмешкой, опершись о плетень)

А ну, давай вставай!

Пер Гюнт

Кузнец? Тьфу, дьявол! Ты откуда взялся?

Кузнец

(дружкам)

Красавец наш, как видно, не проспался.

Пер Гюнт

(вскакивая)

Пошел отсюда!..

Кузнец

Я-то что ж,Да только сам откуда ты идешь?Тебя уже ведь шесть недель как нет.

Пер Гюнт

Что было! Не видал такого свет!

Кузнец

(подмигивает дружкам)

Вот ты и расскажи!

Пер Гюнт

Секрет.

Кузнец

(немного погодя)

Ты в Хэгстед?

Пер Гюнт

Нет!

Кузнец

А люди говорят —Там сохнут по тебе который год подряд.

Пер Гюнт

Язык попридержи!

Кузнец

(отступая)

Ты погоди.Не выйдет здесь, так девок пруд пруди!Тебе на свадьбу надо заявиться
И хромоножку взять, а то еще вдовицу…

Пер Гюнт

К чертям!

Кузнец

Мы и тебя обженим честь по чести!Прощай! Я передам поклон твоей невесте.Уходят, шепчась и пересмеиваясь.

Пер Гюнт

(глядит им вслед, потом, махнув рукой, отворачивается)

Пускай венчается девицаС кем вздумает. Мне, право, все равно.

(Оглядывая себя.)

Вишь, куртка порвана. Кругом заплат полно.Слегка бы надо мне принарядиться.

(Топая ногой.)

Когда б я мог усилием однимПрезрение к себе унять в деревне малой!

(Вдруг озираясь.)

Что там вдали мелькнул за херувим?Мне показалось… Никого, пожалуй.
Пойду домой.

(Делает несколько шагов в гору и стоит, прислушиваясь.)

Пустились танцевать.

(Всматривается и вслушивается, потом сбегает назад. Глаза блестят, он поглаживает себя по бокам.)

А девок-то полно! На мужика — штук пять.Все к дьяволу! Отправлюсь на веселье.На крыше мать, поди, сидит еще доселе.

(Не отрываясь, глядит на дорогу, ведущую в Хэгстед, скачет и смеется.)

Эх, славно пляшут! Сам я в пляс бросаюсь!А струны под смычком у Гуторма звучат,Как будто падает с утеса водопад.И ведь полным-полно красавиц!Нет, черт возьми, отправлюсь на веселье!

(Перемахивает через плетень и уходит по дороге.)

_____

Хутор Хэгстед. В глубине — жилой дом. Толпа гостей. На лужайке весело танцуют. На столе сидит музыкант. В дверях стоит старший на свадебном пиру. То и дело пробегают стряпухи. Пожилые гости беседуют, сидя кучками в разных углах.

Женщина

(подсаживаясь к расположившимся на бревнах)

Невеста? Да, известно, — слезы льет.Но эти слезы лишь вода, как разобраться.

Старший на свадебном пиру

(подойдя к другой кучке гостей)

Не выпить ли по чарке, братцы?

Мужчина

И так мы пьяны от твоих щедрот.

Парень

(проносясь в паре с девушкой мимо музыканта)

Эх, вдарь-ка, Гуторм, побойчее, что ли!

Девушка

Играй, чтоб слышно было в чистом поле!

Девушки

(окружив пляшущего парня)

Лихой прыжок!

Одна из них

Уж он мастак на пляски.

Парень

(танцуя)

Ни потолка, ни стен, — так чешешь без опаски!

Жених

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия