Читаем Драмы. Стихотворения полностью

Не ты ли, парень, звал меня на танцы?

Пер Гюнт

Тебе самой никак не догадаться?

(Беря ее за руку.)

Пошли.

Сольвейг

Да я боюсь — мамаша позовет.

Пер Гюнт

Мамаша позовет? Тебе который год?

Сольвейг

Смеяться вздумал?

Пер Гюнт

Мне сперва казалось,Совсем ты взрослая.

Сольвейг

Весной конфирмовалась.

Пер Гюнт

Скажи, как звать тебя, — беседа станет краше.

Сольвейг

Меня звать Сольвейг, а тебя как звать?

Пер Гюнт

Пер Гюнт.

Сольвейг

(вырывая руку)

Ах, господи!

Пер Гюнт

Да что с тобой опять?

Сольвейг

Подвязку подколоть я сбегаю к мамаше.

(Уходит от него.)

Жених

(подойдя к своей матери)

Не хочет, мать, она…

Мать

Чего, сынок?

Жених

Не хочет, стало быть…

Мать

Чего?

Жених

Поднять задвижку.

Отец

(раздраженно, вполголоса)

Вот взять бы да и выпороть мальчишку!

Мать

Оставь. Все сам поймет, настанет срок.

Уходят.

Парень

(с ватагой приятелей придя с лужайки, где танцуют)

Пер, хочешь водки?

Пер Гюнт

Нет.

Парень

Глотни чуть-чуть.

Пер Гюнт

(угрюмо на него глядя)

А разве есть?

Парень

Пей, ради бога.

(Достав бутылку, пьет.)

Эх, припекает! Будешь?

Пер Гюнт

Дай немного.

(Пьет.)

Второй парень

Тебе бы надо и моей глотнуть!

Пер Гюнт

Нет.

Второй парень

Хоть глоток бы полагалось.Пей, не робей!

Пер Гюнт

Давай пригублю малость.

(Снова пьет.)

Девушка

(вполголоса)

Пойдем отсюда.

Пер Гюнт

Я внушаю страх?

Третий парень

Ты? Всем и каждому!

Четвертый парень

Мы в Лунде прошлый разВидали все, что ты сильнее нас.

Пер Гюнт

Еще вы мой узнаете размах!

Первый парень

(шепотом)

Он снова стал собой.

Остальные

(обступая Пера Гюнта)

Так в чем всего свободнейТы чувствуешь себя?

Пер Гюнт

Потом.

Окружающие

Скажи сегодня!

Девушка

Ты, часом, не колдун?

Пер Гюнт

Могу призвать и черта.

Мужчина

С ним бабушка моя справлялась лучше всех!

Пер Гюнт

Сравнил! Мои дела иного сорта.Я как-то раз его загнал в орех{10}.Понятно, со свищем.

Окружающие

(смеясь)

Догадливость какая!

Пер Гюнт

Он причитал, вопил, напасти насылая,И царство мне сулил.

Один из окружающих

А все ж в скорлупку влез?

Пер Гюнт

Само собой. И как пищал там бес,Когда я щепками позатыкал прорехи!

Девушка

Подумайте!

Пер Гюнт

Казалось, шмель в орехе.

Девушка

Он все еще в скорлупке?

Пер Гюнт

Как не так!Небось лукавый смыться не дурак.Кузнец-то на меня ведь из-за черта зол.

Парень

Неужто?

Пер Гюнт

К кузнецу с орехом я пришел,Прошу его: разбей! И Аслак, натурально,Скорлупку положил к себе на наковальню,А у него тяжелая рука,Он поднял молот свой повыше…

Голос из толпы

И черта порешил?

Пер Гюнт

Попал наверняка, —Его рука, я говорю, крепка, —Да искрой черт ушел, оставив дырку в крыше.

Голоса

Ну, а кузнец?

Пер Гюнт

Да обгорел кузнец.Тут нашей дружбе и пришел конец.

Все смеются.

Некоторые

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия