Читаем Драмы. Стихотворения полностью

Теперь видали,Как мне жить с ним, — вот пример.

Первая старуха

Подтвердим.

Осе

Как мне спустится?В Хэгстед надо торопиться!

Вторая старуха

Там сынок?

Первая старуха

Над ним расправуУчинит кузнец на славу!

Осе

(ломая руки)

Он забьет его, скотина!Боже, сохрани мне сына!

Первая старуха

Быть назначенному свыше!
Не изменишь долго нашу!

Вторая старуха

Ох, не удержаться ей.

(Громко крича вверх.)

Эйвинд, Андрес, побыстрей!

Мужской голос

Что стряслось?

Вторая старуха

Пер Гюнт на крышуЗасадил свою мамашу.

_____

Небольшой холм, поросший кустами и вереском. За плетнем — дорога. Пер Гюнт, спустившись по тропке, подходит к плетню и останавливается, созерцая открывшуюся картину.

Пер Гюнт

Ну, вот и Хэгстед. Нечего страшиться,

(заносит ногу, чтобы перебраться через плетень, и замирает)

Коль Ингрид у себя одна в светлице.

(Держа ладонь над глазами, всматривается.)

Но если у нее теперь народ?
Тогда мне лучше двинуться обратно.

(Опускает ногу.)

Присутствие людей мне неприятно.От шепотка их просто жар берет.

(Отходит от плетня и в задумчивости обрывает листья с куста.)

Питья покрепче выпить бы какогоИль незамеченным пройти среди гостей,Чтоб не узнали. Выпить бы верней.Тогда я смеха не боюсь людского.

(Внезапно, точно испугавшись, оглядывается и прячется в кустах.)

К хутору проходят несколько человек с подарками.

Мужчина

(продолжая разговор)

Отец пьянчуга был, ума решилась мать.

Женщина

Ну, как сынку бездельником не стать?

Проходят. Чуть погодя Пер Гюнт, красный от стыда, появляется из кустов и глядит им вслед.

Пер Гюнт

(тихо)

Не про меня ли?

(Нарочито смеясь.)

Пусть их. Мне не жалко.От этой болтовни ни холодно, ни жарко.

(Бросается на вереск и, подложив руку под голову, лежит на спине, глядя ввысь.)

Что в небесах? Вот облако похоже на коня.А вот на человека. Вот на сбрую.А вот на помеле несет старуху злую.

(Посмеиваясь.)

Да это мать. Она бранит меня:Негодник Пер!

(Глаза начинают слипаться.)

Вот страх мелькнул во взгляде:Пер Гюнт верхом и свита едет сзади.Ветром развеяна конская грива, —Едет Пер Гюнт на коне торопливо,Длинная мантия по ветру вьется,
Следом лихая дружина несется.Но меж бойцов не отыщется, право,Ни одного, чтоб держался столь браво.Люди выходят навстречу: мужчинаШапку сорвет, увидав властелина,Женщина склонится в низком поклоне.Едет с дружиной Пер Гюнт и в короне,Шиллинги{8} там и монету иную
Мечет ошую он и одесную.Все точно графы. Развеялось горе.Едет Пер Гюнт напрямик через море.Ждет его войско английского принца,Леди норвежцу спешат поклониться,Из-за столов своих вышли вельможи,Вышел английский король с ними тожеИ, сняв корону, сказал свое слово…

Кузнец Аслак

(проходя с дружками за плетнем)

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия