Читаем Драмы. Стихотворения полностью

Сейчас ты тожеЛжешь!

Пер Гюнт

Ручаюсь головой!

«Пер Гюнт»

Ингрид

Обольстил и, значит, драла?

Пер Гюнт

От тебя мне проку мало!

Ингрид

Да ведь Хэгстед будет твой!

Пер Гюнт

К материнскому подолуЛьнешь с молитвенником ты ли?Ты ли взор склоняешь долу?Косы у тебя ль златые?Ну?

Ингрид

Нет, но…

Пер Гюнт

КонфирмоваласьТы весной?

Ингрид

Нет, я к весне…

Пер Гюнт

Разве ты робка очами?
Разве ты откажешь мне?

Ингрид

Спятил он, святые с нами!

Пер Гюнт

При тебе ль я чист вполне?Ну?

Ингрид

Послушай…

Пер Гюнт

Что ж осталось?

(Собирается уходить.)

Ингрид

Удерешь — что ты за гнусь,Все узнают.

Пер Гюнт

Что ж такого?

Ингрид

Женишься — так станешь сноваБогачом.

Пер Гюнт

Я не стремлюсь.

Ингрид

(заливаясь слезами)

Соблазнил!

Пер Гюнт

Сама пошла ты.

Ингрид

Грусть брала.

Пер Гюнт

А я был пьян.

Ингрид

(с угрозой)

Ты заплатишь за обман!

Пер Гюнт

Понакладнее без платы.

Ингрид

Все продумано?

Пер Гюнт

Сполна.

Ингрид

Быть расчетливей пора бы…

(Спускается.)

Пер Гюнт

(минуту помедлив, кричит ей вслед)

Позабыть ее могут бабы,Как они пред чертом слабы!

Ингрид

(обернувшись, глумливо кричит)

Есть одна!

Пер Гюнт

Да, лишь одна!

Уходят в разные стороны.

_____

Горное озеро, кругом болота. Надвигается гроза. Осе, в отчаянье крича, озирается по сторонам, Сольвейг едва за ней поспевает. Поодаль за ними идут переселенцы с Хельгой.


Осе

(размахивая руками и хватаясь за волосы)

Против меня все нынче восстало,Небо, и воды, и грозные скалы;Сбивает гроза его с верной дороги,Стали болота засасывать ноги,Камней на него низвергается град,А люди? Его прикончить хотят!Но ты сохрани его, господи правый!Поверь, что попутал сыночка лукавый!

(Оборачиваясь к Сольвейг.)

«Да как же попутал?» — задашь ты вопрос.Он всё небылицы нелепые нес,Он лишь на словах во всем был мастак,Он взяться за дело не мог никак.Хоть смейся, хоть плачь, только вот он, ответ;Немало мы в жизни изведали бед,Открою тебе: мой покойный супругВсегда был пьянчуга из самых пьянчуг,Болтался повсюду, спуская добро,А мы, сидя дома, любили с малюткой
Забыться за сказкой какой или шуткой;Судьбину нам вытерпеть было хитро.И радости мало, что правду мы знали, —Нам скинуть бы тяготы, что нависли,Да разогнать недобрые мысли!Известно: кто пьет, кто мечтает в печали.И вместе со мной грезил, стало быть, он,Что смел королевич и злобен дракон,Что дев похищают. Пойми, отчегоТак все и сидит в голове у него.

(Снова вскрикивая в ужасе.)

Ох, леший какой, водяной, что ли, это?Пер! Пер! Выходи! Он поблизости где-то.

(Взбегает на пригорок и глядит на озеро.)

Подходят переселенцы.

Должно быть, ошиблась.

Мужчина

(тихо)

Тем хуже ему,

Осе

(плача)

Мой бедный козленочек канул во тьму!

Мужчина

(кротко кивая)

Он канул во тьму.

Осе

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия