Читаем Драмы. Стихотворения полностью

С ними хочу я умчаться,Смыть все, что было досель,К чистому свету поднятьсяИ окунуться в купель.С долей покончив пастушьей,Быть я хочу вознесенВыше над морем и сушей,Нежели английский трон.Зря надо мной вы смеетесь,Сжав горделиво уста.Здесь вы даров не дождетесь, —Разве удара хлыста!Что это? Сгинули птицы?Взял их к себе сатана!Что там в тумане таится?Вроде бы крыша видна.Дом вырастает высоко, —А ведь сызмальства знаком.Вижу теперь издалёкаНовенький дедовский дом!
В нем не гниют половицы,Он не убог и не сир.Свет из окошек струится,Пышный справляется пир,Звякнут ножом по стакану,В зеркало трахнут бутыль,Все расточается спьяну,Все обращается в пыль.В тягость не будет нам шкода.Нечего сетовать, мать.В честь продолжения родаВздумал Йун Гюнт пировать.Воплям какая причина?Что там еще за возня?А! Капитан кличет сына,Пастор наш пьет за меня.Пер, выступай из потемок!В песнях поют напрямик:Ты великанов потомок, —Будешь, выходит, велик!

(Бросается вперед, но, стукнувшись носом о выступ скалы, падает и остается лежать.)

_____

Лиственная роща, слышен шелест деревьев. Сквозь листву проглядывают звезды, на ветках поют птицы.

Появляется женщина в зеленом, следом — приударяющий за ней Пер Гюнт.


Женщина в зеленом

(остановившись и обернувшись)

А верно ль?

Пер Гюнт

(проводя пальцем по горлу)

Вернее, чем то, что я Пер,Чем то, что твои несравненны красоты.Тебе будет славно со мной. Например,Избавлю тебя я от всякой работы.Не зная труда, сможешь есть до отвала.А за косы драть я не стану нимало.

Женщина в зеленом

И драться не будешь?

Пер Гюнт

Да я? Нипочем!
Ведь мы, королевичи, женщин не бьем.

Женщина в зеленом

А ты королевич?

Пер Гюнт

Да.

Женщина в зеленом

Я — королевна.

Пер Гюнт

Мы пара, что надо, — сейчас под венец.

Женщина в зеленом

На Доврском нагорье король — мой отец.

Пер Гюнт

Здесь мать моя правит сурово и гневно.

Женщина в зеленом

Король, мой отец, прозывается Бросе!

Пер Гюнт

А матушку звать королева Осе.

Женщина в зеленом

 Отец разъярится — колышутся скалы.

Пер Гюнт

Мать станет браниться — начнутся обвалы.

Женщина в зеленом

Отец мой летает в небе высоком.

Пер Гюнт

А мать проплывает по бурным потокам.

Женщина в зеленом

Всегда на тебе лохмотья висят?

Пер Гюнт

Увидела б ты мой воскресный наряд!

Женщина в зеленом

И в злато и в шелк всякий день я одета.

Пер Гюнт

Послушай, тряпье обветшавшее это!

Женщина в зеленом

Нет, выслушай речь ты сначала мою,Таков уж обычай в нагорном краю,Что все раздвоилось. Нездешние, словом,Все вещи тут видят не с той стороны:Отец тебя примет в покое дворцовом,Но скалы одни тебе будут видны.

Пер Гюнт

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия