Читаем Драмы. Стихотворения полностью

Значит, за пастором? Думала тоже.Да ведь никак. Я хорошая мать,Мне помогать, значит, надобно сыну,Я, как другие, его не покину.Куртку не взяли! Положим заплатки.Мех бы достать еще, все и в порядке.Где же портки?

Бобылиха

Всякий хлам тут валялся.

Осе

(роясь)

Кари! Мне ковшик плавильный попался!Прежде любил он играть с ним, бывало.Плавил в нем вечно и отлил немало.Аж на пирушке, я помню, разок:«Дайте мне олова», — просит сынок.«Дам серебра, — говорит ому Йун, —Помни, ты сын Йуна Гюнта, шалун».
Выпивши был об той он поре, —Смыслил и в олове и в серебре!Вот и портки! Тут дыра на дыре.Штопка нужна.

Бобылиха

Верно, штопка нужна.

Осе

Где же приляжешь, коль штопать должна?На сердце тяжесть, и горе, и страх.

(Радостно.)

Не увезли они старых рубах!

Бобылиха

Вправду!

Осе

И нам пофартило в делах.Спрячь-ка одну. Или зря мы судачим, —Обе рубахи сразу и спрячем.В той, что на нем, сколько дыр да прорех!

Бобылиха

Матушка, разве же это не грех?

Осе

Может, и грех, но, приняв покаянье,Пастор простит нас — он дал обещанье.

_____

Перед новой избушкой в лесу. Над входом оленьи рога. Глубокий снег. Сумерки. Пер Гюнт прибивает к дверям засов.


Пер Гюнт

(посмеиваясь)

Поставим засов, чтобы дверь не открылаНи шайка людей, ни нечистая сила.Поставим засов, отодвинуть которыйЧертям не удастся и всей своей сворой.Они появляются, в сумраке рея:Открой нам, Пер Гюнт, мы ведь мысли быстрее,Залезем сперва под кровать и тотчас жеВ трубу улетим, перемазавшись в саже.Ты что же, Пер Гюнт, деревянным засовом
Решил воспрепятствовать дьявольским ковам?

Появляется Сольвейг. Она на лыжах, в платке, с узелком.


Сольвейг

Господь тебе в помощь! Меня не гони ты.Ты звал меня! Будь же теперь мне защитой!

Пер Гюнт

Ты Сольвейг? Не сон среди белого дня?Теперь ты уже не боишься меня?

Сольвейг

Сперва о тебе весть дала мне сестренка,Мне весть подал ветер, смеявшийся звонко,И мать мне твоя повстречалась в деревне,И сон неотступный нес весть о тебе мне,Мне вести носили пустые неделиИ вслед за тобой мне пуститься велели.Вся жизнь без тебя потускнела в долине,Ни смеха, ни слез я не знала поныне,К чему ты стремишься, мне не было вести,
Но знала я: быть нам положено вместе.

Пер Гюнт

А что же отец?

Сольвейг

Никого не назватьНа целой земле мне «отец» или «мать».От всех отреклась я.

Пер Гюнт

И все потому лишь,Что хочешь ко мне?

Сольвейг

Да, к тебе одному лишь.Один утешенье ты мне и опора.

(Сквозь слезы.)

Оставить сестру было горше позора,Еще было горше отца оттолкнуть,Но горше всего — материнскую грудьОтринуть безжалостно. Боже, помилуй!Уйти от родных — что сродниться с могилой.

Пер Гюнт

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия