Читаем Драмы. Стихотворения полностью

Коль хочешь спасти, не клони ты очей, —Милая, медлить не можем теперь мы.Быстро кидай свой псалтырь ему в бельмы!

Птичий крик

Валится!

Голос

Наш!

Птичий крик

Сестрицы, скорей!

Пер Гюнт

Дорого жизнь покупать мы должны.Она и не стоит подобной цены.

(Падает.)

Птицы

Кривой, он упал! Забирай его смело!

Издалека доносится колокольный звон и пение псалмов.

Кривой

(обращаясь в ничто и едва дыша, шепчет)

Хранят его женщины; сладить с ним — трудное дело.

_____

Восход солнца. На скале хижина Осе. Дверь заперта, кругом пусто и тихо. У стены спит Пер Гюнт.


Пер Гюнт

(проснувшись, устало озирается и плюет)

Вот бы теперь мне селедки поесть!

(Снова плюет и тут замечает Хельгу, несущую корзинку с едой.)

Девочка, ты-то что делаешь здесь?

Хельга

Сольвейг…

Пер Гюнт

(вскакивая)

Где Сольвейг?

Хельга

В избушке сестрица!

Сольвейг

(невидимая)

Я убегу, — тебе лезть ни к чему!

Пер Гюнт

(останавливаясь)

Страшно тебе, если вдруг обниму?

Сольвейг

Стыд потерял!

Пер Гюнт

Ночь была недурна!Надо же так доврской девке влюбиться!

Сольвейг

Колокола не напрасно звонили.

Пер Гюнт

Разве бы тролли меня заманили?Что ты?

Хельга

(плача)

Теперь убежала она!

(Бежит за ней.)

Стой! Подожди!

Пер Гюнт

(хватая ее за руку)

Потерпи-ка немножко!Пуговку видишь? Тебе от души,Коли поможешь, — отдам!

Хельга

Не держи!

Пер Гюнт

На!

Хельга

Отпусти. У меня там лукошко.

Пер Гюнт

А не поможешь…

Хельга

Как страшно мне, боже!

Пер Гюнт

(кротко, отпустив ее руку)

Ты ей скажи, чтобы помнила все же!

Хельга убегает.

Действие третье

Густой хвойный лес. Осенняя непогода. Идет снег.

Пер Гюнт в одной рубахе рубит дерево.


Пер Гюнт (рубя старый, сучковатый сосновый ствол)

Хоть ты покамест и крепок, старик,Срок твоей жизни уже невелик.

(Продолжая рубить.)

Вижу, что ты закован в броню,Но я на тебе одежду сменю!Вижу, руками трясешь, озверев,
Что же, понятен твой яростный гнев,И все же судьба твоя решена.

(Вдруг прекращая работу.)

Враки, да это же просто сосна!Враки, не старый тут вовсе герой, —Дерево просто с обвисшей корой.Справлять нелегко такую работу,Да как размечтаешься, входишь в охоту!Но все это глупость, пустые мечтанья.Не верь этой блажи, забудь упованья!Пойми: ты — изгнанник, лес — место изгнанья.

(Продолжая рубить.)

Изгнанник! Далёко теперь твоя мать,И некому стол тебе накрывать,Захочешь поесть — вставай поутру,Сыщи себе пищу в дремучем бору,Съестного себе в реке раздобудь,Огонь разожги да свари что-нибудь!Захочешь одеться — зверя убей,Хибарка нужна — натаскай камней,От веток очисть, как положено, бревна,Потом сволоки и укладывай ровно.

(Роняет топор и глядит вдаль.)

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия