Читаем Драмы. Стихотворения полностью

Вот у меня здесь будет краса!Башня с флагом уйдет в небеса.Чтобы нарядней сделать картину,Вырежу я на башне ундину.Медью отделаю гордое зданьеИ раздобуду побольше стекла, —Пусть удивляются: что за скалаТам, наверху, излучает сиянье?

(Злобно смеясь.)

Враки! Опять ты заврался, как встарь.Знай, ты изгнанник.

(Рубя с ожесточением.)

Когда от ненастьяСпрячет хибарка — и то уже счастье.

(Глядя на дерево.)

Клонится. Ну-ка, покрепче ударь!Пал! И под грузом упавшей громадыНет молодому побегу пощады.

(Начинает обрубать ветви и вдруг, прислушиваясь, замирает с топором в руке.)

Кто там? Старик хуторянин опять?Хитростью, что ли, желаешь ты взять?

(Смотрит, притаясь за деревом.)

Парень какой-то… Берет его страх.Замер. А что у него в руках?Серп? Нет, не серп. Огляделся, робея.Руку зачем-то кладет на пенек,Весь задрожал. Что еще за затея?Господи, он себе палец отсек!Крови-то сколько! Хлещет ручьем!Уходит, будто ему нипочем.

(Вставая.)

Черт подери! Отрубить себе палец!А принуждать его и не пытались.Впрочем, когда-то слыхал я, признаться, —Так избавлялись от службы солдатской.Видимо, время служить подоспело,Он и решил не ходить воевать.
Но отрубить?… Навсегда потерять?…Можно задумывать, можно желать, —Но совершить? Непонятное дело.

(Покачав головой, продолжает работу.)

_____

Комната в доме Осе. Все разбросано, на полу раскрытые ящики, кругом валяется одежда, на постели — кошка.

Осе и бобылиха укладывают вещи.


Осе

(бросаясь в одну сторону)

Кари!

Бобылиха

Чего?

Осе

(бросаясь в другую сторону)

Подевался куда?Где он? Смотри ты, какая беда!
Что я ищу? Одурела я вроде.Ключ не видала?

Бобылиха

Торчит он в комоде.

Осе

Что там за грохот?

Бобылиха

Последний возокВ Хэгстед пошел.

Осе

(плача)

Хоть бы кто уволокВ черном гробу и старуху в неволю!Сколько мытарств выпадает на долю!Господи, дом опустелый стоит.Что хуторянин не брал, взяли судьи.Нынче и в платье нужда и в посуде.Тьфу! Хоть заел бы их, аспидов, стыд!

(Садясь на кровать.)

Отняли землю, забрали строенья,Вовсе не знали они снисхожденья.Зол хуторянин, судьи суровы,Вот мы теперь и остались без крова.

Бобылиха

Вам жить здесь дадут до последнего дня.

Осе

Вишь, пожалели кота и меня!

Бобылиха

Дорого вам обошелся сынок.

Осе

Пер? Голова тебе, видно, не впрок.Ингрид, известно, вернулась цела.Ежели черт их подбил на бесстыдство,Стало быть, с чертом и надо судиться.Пер-то при чем? Сам он терпит от зла.

Бобылиха

Матушка, вы на себя не похожи.Может, за пастором стоит послать?

Осе

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия