Читаем Драмы. Стихотворения полностью

А знаешь, недавно что вырешил суд:Наследственный дом у меня отберут.

Сольвейг

Ах, Пер, твоего ли желая наследства,Рассталась я с теми, кто дороги с детства?

Пер Гюнт

Ты знаешь, закон мне теперь не охрана,Чуть из лесу выйду — убьют невозбранно.

Сольвейг

Я мчалась на лыжах и всем на бегуТвердила: спешу к своему очагу.

Пер Гюнт

Долой все засовы, замки и защелки,Сюда не проникнут чертовские толки.С охотником ты остаешься сегодня,Теперь снизойдет ко мне благость господня.Позволь мне взглянуть на тебя! ПогодиИ не приближайся. Нет, не подходи!О, как ты чиста! На руках бы носил
Всю жизнь я тебя, и хватило бы сил.Я не оскверню тебя. Не подойдуК тебе, дорогая, тебе на беду.Не ждал я совсем твоего появленья,Но жаждал его и всю ночь и весь день я.Я стал было хижину строить в лесу,Она некрасива, ее я снесу.

Сольвейг

Красива иль нет, но она хороша.На горном ветру воскресает душа,А было в долине совсем не вздохнуть,Вот я почему и отправилась в путь.Но здесь, где деревья поют, словно птицы,Хотела бы я навсегда поселиться.

Пер Гюнт

Ты всю свою жизнь провести здесь готова?

Сольвейг

Я выбрала путь и не знаю иного.

Пер Гюнт

Теперь ты моя, наяву, а не в дреме.
Пойдем, я взгляну на тебя в своем доме.Но только очаг разожгу я сначала,Чтоб холода ты в моем доме не знала.

(Открывает дверь.)

Сольвейг входит в дом. Пер Гюнт, несколько мгновений стоявший молча, громко смеется и скачет от радости.

Моя королевна взята была с бою!Теперь королевский дворец я построю.

(Берет топор и направляется к лесу.)

Оттуда навстречу ему выходит пожилая женщина в зеленых лохмотьях; держась за ее юбку, следом ковыляет уродец с кружкой пива.

Женщина

Ну, Пер Легконогий…

Пер Гюнт

Ты кто? Ты о чем?

Женщина

Давно мы знакомы, и рядом мой дом,Соседи мы.

Пер Гюнт

Вот как? А я и не знал.

Женщина

Я дом возвела, чуть ты строиться стал.

Пер Гюнт

(стремясь уйти)

Спешу я…

Женщина

Ты вечно, приятель, спешишь.Но я от тебя не отстану, малыш!

Пер Гюнт

Ошиблись, мамаша.

Женщина

Ошиблась в тот раз,Как ты обещанья давать был горазд.

Пер Гюнт

Тебе обещанья? Еще что за вздор?

Женщина

А помнишь, с отцом моим был разговор?Забыл?

Пер Гюнт

И не знал. Позабыть — не беда!
В последний-то раз мы видались когда?

Женщина

Последний был первым.

(Уродцу.)

А ты бы покаОтца угостил, предложил бы пивка!

Пер Гюнт

Отца? Ты пьяна! Вздор ты мелешь какой…

Женщина

Ужели свинью не узнать по щетине?Не видишь: он так же хромает ногой,Как ты головой все хромаешь поныне.

Пер Гюнт

Ты хочешь сказать…?

Женщина

Увильнуть захотел?

Пер Гюнт

Сопляк длинноногий!

Женщина

Да, вырос пострел.

Пер Гюнт

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия