Читаем Драмы. Стихотворения полностью

И что ведь на ум-то взбредет!Застопорить время фигурами танца,Поток преградить болтовней попытаться,Вздыхать, ворковать о своем идеале, —И все для того, чтоб тебя общипали,Уж точно безумно-пророческий ход!Как куру, меня общипали! ХотяКой-что уцелело, скажу не крутя:Есть что-то в Америке, что-то в кармане, —Выходит, не вовсе погряз я в дурмане,Еще я не беден, хоть и не богат.Заботы о клади меня не томят,Не надобно дум о коне и карете, —Себе господин я: один я на свете.
Куда же пойти? Я путей вижу много.Лишь мудрый поймет, где тут к цели дорога!Но толку не стало в коммерческом деле,Забавы любовные мне надоели,К тому ж я не рак, чтобы пятиться вспять.«Куда ни ступи, что вперед, что назад,Внутри и снаружи и жмут и теснят», —Как некогда мне довелось прочитать.Нужна мне невиданная досель,Усердья достойная, высшая цель.Иль жизни своей сочинить описаньеГрядущим потомкам своим в назиданье?Но нет. Раз во времени нет недостатка,Познать, как школяр, не смогу я ужельТеченье минувшего миропорядка?
Такое занятие мне подойдет!Я хроники наши читал с малолетства,Наукам учился. Доступны мне средстваУзнать, как взрастал человеческий род.Сквозь сон я увижу минувшее сам,Доверясь истории бурным волнам.Как зритель, на битву добра и злаИз безопасного гляну угла, —Как рушатся царства и глохнут идеи,Как мученик жизни лишиться готов,Как мелочью держится дело веков, —С истории пенки снимать я умею.Вот только бы «беккером{22}» надо разжиться,И вслед хронологии можно пуститься.
Конечно, познанья мои не в порядке,К тому же история ставит загадки, —Зато чем нелепее пункт отправной,Тем вывод сильней отдает новизной.Какой возникает душевный подъемОт мысли одной, что мы к цели идем!

(Взволнованно, но тихо.)

Порвать навсегда с тем, что в сердце хранится,Забыть и свой дом, и родимые лица,И на ветер бросить богатства свои,И больше не думать о счастье любви, —И все ради истины неизвлеченной!

(Утирая слезу.)

Вот в чем узнается серьезный ученый.Я чувствую в сердце своем ликованье!
Открылось мне истинное призванье!Держаться бы только теперь своего,И можно гордиться, что вновь ты мужчина,Что стал ты собой, Пером Гюнтом, когоЦарем называть есть, как видно, причина!Хочу обладать я итогом былого,По тропам живущих не бегая снова.Не стоит сегодняшний день ни черта.Коварна обычная жизнь и пуста,Ничтожны умы и бессмысленна прыть!

(Пожимая плечами.)

А женщины — что уж о них говорить!

(Уходит.)

_____

Летний день. Северные горы. Избушка в глухом лесу. Дверь с большим деревянным засовом открыта. Над дверью — оленьи рога. Подле избушки пасутся козы. Красивая женщина средних лет сидит на солнце за прялкой.

Женщина

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия