Читаем Драмы. Стихотворения полностью

Домой?Кокетство! К папаше? Да что ты, друг мой?Поверь мне, коль выпорхнули из клетки,Домой не должны возвращаться детки.Такому, как я, оставаться притомНе надо бы долго на месте одном.Ума наберешься — лишишься почета.Особенно если пришел, как пророк,Являйся на миг, на короткий срок,А тут мой визит затянулся что-то.Меняет пустыня сердца своих деток:Я просьб и молитв не слыхал напоследок.

Анитра

Какой ты пророк!

Пер Гюнт

Над тобой я владыка.

(Пытаясь ее поцеловать.)

Ведет себя девушка попросту дико.

Анитра

Отдай перстенек с безымянного пальца!

Пер Гюнт

Бери! Все считай, дорогая, своим.

Анитра

В речах твоих сладкие звуки таятся.

Пер Гюнт

Как сладко узнать, что ты нежно любим!Коня под уздцы поведу по пустыне.

(Отдавая ей хлыст и слезая с лошади.)

Вот так, мой цветок, мой божественный дар!Как раб я служить своей стану рабыне,Пока тепловой не настигнет удар.Я молод, Анитра, даю тебе слово,Не стоит судить меня слишком сурово,Кто молод, тот любит шутить, веселиться,И ежели б только не ум твой худой,Дошло до тебя бы, моя чаровница,Коль я веселюсь, ergo[10], я молодой!

Анитра

Ты прав. Дай колечко под стать перстенечку!

Пер Гюнт

Держи! Мне б козленком пуститься вприскочку!Сплести бы венок из лозы винограда!Я молод! Эх, петь да плясать бы мне надо!

(Танцует и поет.)

Я петушок счастливый,Когда клюется курица.Эх, славно как танцуется!Я петушок счастливый!

Анитра

Пророк, не устал ли ты, я беспокоюсь?Тебе кошелек стал оттягивать пояс.

Пер Гюнт

Держи кошелек! Ты само благородство.А тот, кто любим, без гроша обойдется.

(Опять танцует и поет.)

Пер Гюнт молодой совсем очумел,Забыл, которую ногу куда.Не все ли равно, говорит, ерунда!Пер Гюнт молодой совсем очумел.

Анитра

Приятно танцующим видеть пророка.

Пер Гюнт

Пока незаметно особого прока.Сменяемся платьем! Разденься!

Анитра

Пророк,Кафтан твой велик мне, а пояс широк.

Пер Гюнт

Eh bien! [11]

(Становясь на колени.)

Причини же мне боль, наконец!Влюбленному сердцу приятно страданье.Когда мы приедем ко мне во дворец…

Анитра

В твой рай?.. Велико ль до него расстоянье?

Пер Гюнт

Миль с тысячу.

Анитра

Мне чересчур.

Пер Гюнт

Погоди,Зато обретешь ты там душу в груди!

Анитра

Да я без души обойдусь, краснобай!А боль причинить я…

Пер Гюнт

(вставая)

Но черт подери!Не слишком серьезно… Денечка на три…

Анитра

Анитра покорна пророку. Прощай!

(Бьет его хлыстом по рукам и скачет галопом обратно в пустыню.)


Пер Гюнт

(как пораженный молнией, минуту спустя)

Ах, чтоб тебя…

_____

То же место часом позже. Пер Гюнт неторопливо и задумчиво снимает с себя турецкое одеяние. Затем достает из кармана дорожную шапку и, надев ее, он снова предстает европейцем.


Пер Гюнт

(бросая тюрбан в сторону)

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия