Читаем Дремлющий дом полностью

– Ты ободрал его как липку, да? – настороженно взглянув на Джули покрасневшими глазами, она обратилась к брату.

– Лучше я, чем кто-то еще, – возразил Тимоти.

Клои подняла руки, как человек, сдающийся в плен:

– Прости, Джулс, тебе лучше отправить фотографии без меня, он проводит тебя на почту. – Девушка склонила голову в сторону кузена, взлетела по ступенькам, вытерла лицо рукавом и захлопнула за собой дверь, не утруждаясь постучать.

Путь до почты они проделали, почти не разговаривая. Джули не знала, как подступиться к кузену Клои, чтобы выудить из него подробности об отце подруги. Она мельком видела мистера Финча в университетском городке пару лет назад.

Небрежного вида мужчина с заросшей жесткой щетиной челюстью, нездоровым пожелтевшим лицом преградил им с Клои путь, когда они направлялись перекусить после лекций. Джули, конечно, отстранилась и предоставила им возможность поговорить с глазу на глаз после просьбы подруги.

Мужчина и молодая девушка негромко переговаривались. Джули украдкой осматривала незнакомца (противореча своему обыкновению, Клои их друг другу не представила): тот был одет в костюм, который должен был бы придавать элегантности, но впечатление портили пятна, которые не смогли вывести в химчистке, и грубо, словно непривычной рукой, зашитые прорехи на рукавах пиджака и под коленями на светло-бежевых брюках. Пуговицы были расстегнуты, открывая полосатую рубашку навыпуск.

Но, невзирая на потрепанный вид и тесноту костюма, мужчина сохранял некое подобие достоинства. Он высоко держал подбородок и смотрел на проходивших мимо студентов с некоторым омерзением. Клои, скрестив на груди руки, не сводила колючего взгляда с незваного гостя.

Когда Хью Санлисс, который от нечего делать пытался навязчиво ухаживать за Клои (что, впрочем, не мешало младшему отпрыску аристократического рода встречаться с тремя другими девушками одновременно), поравнялся с беседовавшими, он поспешил пожать руку мужчине:

– Мистер Финч, рад встрече, сэр! Клои – ты очаровательна, негодование тебе к лицу. – Санлисс склонил белокурую голову в пародийном поклоне. Неделю назад подруга одолжила Джули «Портрет Дориана Грея», и теперь при каждой встрече с красавцем в коридорах учебных корпусов или на дорожках университетского парка та гадала, не прятал ли он в своей комнате картину, хранившую все следы его порочной жизни.

Мистер Финч благодушно улыбнулся, заметив знакомое молодое лицо, и с жаром потряс ладонь Хью:

– Добрый вечер, Хью, надеюсь, ваша матушка здорова?

Тон юного аристократа был сладким, точно молоко с медом, которым бабушка Лидия поила внучку, когда та болела, но от Джули не укрылось, с каким снисхождением тот оглядывал Финча. Он скривил полные губы в усмешке:

– Спасибо, сэр, она прекрасно себя чувствует. Мне пора бежать, но осмелюсь пригласить вас присоединиться к нам вечером, мы с парнями думали перекинуться в карты. Тихий мужской вечер…

При последних словах Санлисса мужчина заметно оживился. А Джули в задумчивости закусила губу, потому что ей было доподлинно известно, что Хью и его старшая сестра Глэдис устраивали вечеринку с танцами (на которую ее не приглашали, а Клои не собиралась идти из солидарности и личной неприязни к хозяевам). Никакого вечера покера и бриджа парень не планировал до тех пор, пока не увидел Клои и ее собеседника под старым вязом. Тогда это показалось Джули странным, но это совсем вылетело у нее из головы после того, что случилось после.

Мистер Финч с радостью принял приглашение, чем вызвал бурную ярость Клои, она схватила мужчину за рукав повыше локтя, оттащила от лукаво подмигнувшего ей Санлисса и громким шепотом принялась отчитывать знакомого, будто нашкодившего ребенка. Обычно она так вела себя с крохой Касси, когда та ходила мимо лотка.

Финч хватал девушку за руки с виноватым видом, но она ловко освободилась и направилась к подруге, ожидавшей ее на лавочке в тени деревьев.

– Клои, кто был этот мужчина? – спросила Джули у подруги после пары минут молчания, когда они завернули за угол корпуса.

– Мой отец, – со злостью ответила Клои, не поднимая головы. Пораженная Джули, представлявшая родителей подруги благородными персонажами из экранизаций романов Джейн Остин, не решилась расспрашивать далее. Но заметила, что золотой скарабей, украшавший длинный, с кисточками на концах шарф подруги, пропал, а в руках мистера Финча что-то блеснуло, отразив солнечный свет.

А через две недели, к еще большему удивлению девушки, Клои отправилась на свидание с Хью Санлиссом, которому отказывала последние шесть месяцев.

Тогда Джули решила, что подруга не смогла устоять перед напором парня и просто сдалась. Но Тимоти воскресил в ее памяти тот эпизод, когда она еще не знала, что Клои была урожденной Финч, а не Дормер, как она представлялась в студенческом обществе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Книга Балтиморов
Книга Балтиморов

После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора. Сам он принадлежал к более скромным Гольдманам из Монклера, но подростком каждый год проводил каникулы в доме своего дяди, знаменитого балтиморского адвоката, вместе с двумя кузенами и девушкой, в которую все три мальчика были без памяти влюблены. Будущее виделось им в розовом свете, однако завязка страшной драмы была заложена в их историю с самого начала.

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы