– Бедный вы наш холостяк! – посочувствовала ему миссис Гардинер. – Когда ваше семейное положение изменится, вы сможете потребовать от своей жены любое варенье, какое пожелаете. К вашему сведению, мужья имеют такую привилегию.
– С нетерпением жду момента, когда же смогу ею воспользоваться. А вы что думаете по этому поводу, мисс Беннет? У вас наверняка есть свое мнение, пусть даже о выборе варенья.
– Я предпочитаю малиновое, – объявила Мэри, – а если его нет, тогда могу утешиться клубничным. Но я не осмеливаюсь углубляться в экзотику.
– Мне очень жаль это слышать, – сказал он. – Выходит, даже если бы мы поженились, я не смог бы получить за завтраком любовь всей моей жизни – варенье из белых слив.
Мэри улыбнулась. Фантазия о том, как они стали мужем и женой и едят вместе варенье из белых слив, подействовала на нее так сильно, что ей потребовалось чем-нибудь отвлечься. Она вытащила из-за пояса пучок лаванды и принялась растирать веточки между пальцев.
– Откуда у вас это? – спросил мистер Хейворд.
– Я взяла их из той вазы, – ответила Мэри. – Надеюсь, никто не упрекнет меня в воровстве.
– Ну, недаром же говорят, что в спорных случаях правосудие всегда стоит на стороне фактического владельца имущества. – Он подался вперед. – Очень приятный запах. Можно и мне веточку?
Мэри протянула ему веточку. Мистер Хейворд принял ее и сунул в петлицу пиджака.
– Ваш друг мистер Райдер устроил себе на завтра приглашение к нам на Грейсчерч-стрит, – сообщила миссис Гардинер. – Полагаю, мне не удастся уговорить вас тоже прийти?
Мистер Хейворд выглядел искренне разочарованным.
– Я пришел бы с превеликим удовольствием, но это невозможно. У меня сейчас столько дел, что некогда оторваться. Мне очень жаль.
– Какая досада. Мистер Райдер не сможет заменить нам вас. Нам так вас не хватает, Том. Правда же, Мэри?
– Да, – тихо согласилась Мэри. – Это правда.
Вскоре после этого званый ужин в доме мистера Райдера подошел к тому моменту – негласному, но интуитивно понятному каждому гостю, – когда все решили, что пора уходить. И вот уже Мэри стояла в коридоре, ожидая, пока дядя и тетя попрощаются с хозяином. Появился мистер Хейворд с ее пальто, которое он взял на себя смелость подать ей.
– Надеюсь, Райдер не утомляет вас и миссис Гардинер, – сказал он, помогая ей надеть пальто. – Он очень охотно принимает людей, которые ему нравятся, но не всегда понимает, когда сам злоупотребляет гостеприимством. Я уверен, что могу предложить ему слегка увеличить промежутки между визитами.
– О, не думаю, что в этом возникнет необходимость, – ответила Мэри, все еще желая ни в чем не уступать мисс Бингли. – Он не доставляет никаких хлопот, и мне не хотелось бы задеть его чувства.
– Понятно, – слегка озадаченно ответил мистер Хейворд. – Конечно, я не стану с ним разговаривать, если вы этого не желаете.
Мэри тут же догадалась, что он неправильно истолковал ее слова. Она вовсе не имела в виду, что не в силах отказаться от общества мистера Райдера, но мистер Хейворд расценил ее ответ именно так. Она уже собиралась исправить это досадное недоразумение, но не успела, с удивлением услышав, как у подножия лестницы довольно громко произнесли ее имя. Сначала Мэри не узнала этот голос, но потом увидела мистера Херста и его жену, стоявших внизу у входной двери, и поняла, что это сказал он. Его жена говорила слишком тихо, чтобы ее слова можно было расслышать, но сам мистер Херст отвечал громко и отчетливо:
– Вы с сестрой можете говорить что хотите, но, по-моему, эта девушка из семьи Беннет не такая уж плохая. Мне было приятно сидеть рядом с ней.
Ответа жены не было слышно, но, к растущему огорчению Мэри, мистер Херст продолжил еще громче:
– Ну, мне она не показалась некрасивой. Довольно недурна, на мой взгляд. Ты же видишь, что Райдер заинтересовался. На его месте я бы застолбил ее раньше, чем это сделает кто-нибудь другой.
К великому облегчению Мэри разговор оборвался, так как мистера Херста торопливо усадили в карету и увезли. В наступившей тишине мистер Хейворд с выражением ужаса на лице шагнул к ней.
– Мисс Беннет, я должен извиниться. Мне следовало окликнуть… мне следовало сообщить ему, что их все слышат. Я был слишком медлителен.
– Уверена, он не специально говорил так громко… просто выпил много вина за обедом.
– Мне очень жаль, что вам пришлось слышать о себе такое, – сердито проговорил мистер Хейворд. – Мне следовало предотвратить это.
– В самом деле, это не ваша вина. Мистер Херст не самый разумный человек. Кто мог подумать, что он устроит такое?
Внезапно она почувствовала сильную усталость и туман в голове. Сначала ее расстроила мисс Бингли, а теперь вот это. Мэри ощутила себя подавленной.
– Думаю, мне пора идти. Если вы проводите меня до кареты дяди и тети, я подожду их там. И, пожалуйста, мистер Хейворд, не рассказывайте им о том, что сейчас произошло.