— Колись усіх своїх ляльок та м’яких іграшок я називала цим іменем. Усіх без винятку.
Генрі шукає це ім’я у словнику.
— Воно означає
— Прекрасно — саме те, що мені потрібно.
— Виберімо якесь незвичайне ім’я. Як тобі Ірета? Чи Джодота? — швидко гортає книгу. — А ось іще одне гарне ім’я: Лулолулуя. Арабською означає «перлина».
— А якщо Перл? — пропоную, уявляючи собі дитинку у вигляді гладенької, зі всіма відтінками веселки, білої кульки.
— Нумо, подивимося, — пробігає Генрі пальцями вниз по стовпчику, — латиною тут пише:
— Хм. Що з цією книжкою? — забираю її від Генрі та, заради сміху, шукаю значення його імені. —
— А давай пошукаємо твоє ім’я, — сміється він. — Отож, Клер.
— Це просто різновид імені
— Оце добре, — погоджується він.
Швиденько гортаю книгу та наштовхуюсь на ще одне ім’я.
— Філомела?
— Мені подобається, — каже Генрі. — Але яке буде пестливе скорочення? Філі? Мел?
—
— А якщо її волосся буде не рудим?
Генрі тягнеться до мого волосся, бере жмут та запихає собі до рота. Витягую його та закидаю собі за спину.
— Думала, ми вже знаємо про нашу дитинку все, що лише можливо. Хіба Кендрік не проводив тести стосовно кольору волосся? — перепитую.
Генрі забирає книгу.
— Ізоль? Зоуї? Мені подобається Зоуї. Це ім’я має багато варіантів.
— А що воно означає?
—
— О, дуже хороше значення. Лиши тут закладку.
— Еліза, — пропонує ще одне ім’я Генрі.
— Елізабет.
— Аннетт, — вагаючись, пропонує Генрі.
— Люсі.
— Ні, — твердо відрубує Генрі.
— Ні, — погоджуюсь.
— Що нам потрібно, — каже Генрі, — це перезавантаження. Чиста дошка. А назвімо її Табула Раса.
— А давай Титанове Білило?
— Бланш, Бланка, Б’янка…
— Альба, — пропоную.
— Як у герцогині?
— Альба Детембл, — промовляючи це ім’я, відчуваю, що його дуже приємно вимовляти.
— Гарно, хороший ритм, гарно звучить… — гортає книгу. —
Шумно вилазить з ліжка. Чую, як копирсається в чомусь у вітальні. За кілька хвилин повертається з першим томом «Оксфордського тлумачного словника», з великим словником «Рендом Гауз» та першим томом моєї старезної «Американської Енциклопедії», від «А» до «Аннали».
— Пісня прованських поетів про світанок… на честь своєї дами серця. В енциклопедії написано таке:
Зітхаю та перевертаюся на спину. Дитинка рухається. Вона, мабуть, спить. Генрі знову вчитується в «Оксфордський тлумачний словник».
— «Амур», «амурний», «армадил», «буфера»… О Боже, що вони друкують у довідниках!
Генрі просовує руку мені під нічну сорочку та повільно проводить по моєму пружному животі. Дитинка штовхається, сильно, якраз під його рукою, а він здригається та зачудовано дивиться на мене. Його руки ковзають моїм тілом, вивідуючи знані та незнані території.
— Скільки Детемблів ти би могла розмістити там?
— О, там завжди знайдеться місце ще для одного.
— Альба, — ніжно промовляє він.
— Біле місто. Неприступна фортеця на білому пагорбі.
— Їй це сподобається.
Генрі стягує з мене спідню білизну, кидає її на підлогу та дивиться на мене.
— Тільки обережно… — прошу його.
— Дуже обережно, — обіцяє він та миттю роздягається.
Почуваюся величезною, наче цілий континент у морі з подушок та ковдр. Генрі обіймає мене ззаду, торкається мого тіла, дослідник, що язиком прокладає шлях моєю шкірою.
— Повільно, повільно… — злякано благаю.
— Пісня, яку співають трубадури на світанку… — шепоче він, входячи у мене.
— … своїм дамам серця, — продовжую я.
Мої очі заплющені, чую, мовби з сусідньої кімнати, голос Генрі: