— Двадцять п’ять, — твердо каже він. Десь у іншому часі так воно і є.
— Клер сказала мені, що збирається за тебе заміж, — каже бабуся Генрі.
Він усміхається мені.
— Так, ми збираємося побратися. Через кілька років, коли вона закінчить школу.
— У мій час джентльмени приходили на вечерю і знайомилися з сім’єю.
— Наша ситуація… незвична. Це не видається можливим.
— Не бачу причин не зробити цього. Якщо ти можеш розгулювати лугом із моєю онучкою, то, звичайно, можеш увійти до будинку, щоби тебе побачили її батьки.
— Я був би радий, — каже Генрі і встає, — але, боюся, зараз не маю часу, в мене поїзд.
— Хвилиночку, молодий чоловіче, — починає бабуся, а Генрі каже:
— До побачення, місіс Міґрем. Було дуже приємно нарешті зустрітися з вами. Клер, вибач, що не можу залишитися.
Тягнуся до Генрі, чую шум, наче щось висмоктує його з цього світу, і він зникає. Повертаюсь до бабусі. Вона сидить на камені, простягнувши руки, і з виразом цілковитого подиву на обличчі.
— Що сталося? — запитує вона мене, і я починаю пояснювати. Коли закінчую, вона сидить з похиленою головою, переплітаючи в химерні фігури покручені подагрою пальці. Нарешті вона піднімає обличчя до мене.
— Але, Клер, — каже бабуся, — він, мабуть, демон.
Вона говорить це, як щось буденне, ніби каже мені, що моє пальто було неправильно застібнуте, чи що час обідати. Що я можу сказати?
— Я думала про це, — кажу їй. Беру її за руки, щоб вона перестала затирати їх до червоного. — Але Генрі добрий. Він точно не демон.
Бабуся всміхається.
— Ти так говориш, ніби зустріла сотню демонів.
— Ти не думаєш, що справжній демон був би, е-е-е — більш демонічний?
— Думаю, якби він захотів, то зміг би бути лагідним, як кошеня.
Я ретельно добираю слова.
— Генрі якось сказав мені, що його лікар думає, наче він — новий вид людини. Знаєш, це наступний крок еволюції.
Бабуся хитає головою.
— Це так само погано, як бути демоном. Заради всього святого, Клер, чому ти хочеш заміж за такого чоловіка? Подумай про ваших дітей. Перед сніданком вони стрибатимуть у наступний тиждень, а потім повертатимуться назад!
Сміюся.
— Але це буде цікаво! Як Мері Поппінс чи Пітер Пен.
Вона стискає мої руки.
— Люба, задумайся на хвилинку: це в казках із дітьми трапляються цікаві пригоди. А матері залишаються вдома й чекають, поки їхні діти залетять назад у вікно.
Дивлюся на купу зім’ятого одягу, що валяється на землі, там, де Генрі його залишив.
Піднімаю його і складаю.
— Хвилинку, — знаходжу коробку і складаю туди одяг Генрі. — Повернімося в будинок. Уже майже обід.
Допомагаю їй встати з каменя. У траві шумить вітер, ми схиляємося і йдемо до будинку. Коли підходимо до підйому, озираюся на галявину. Там порожньо.
Кілька ночей по тому сиджу на бабусиному ліжку і читаю їй «Місіс Делловей». Вечір. Бачу, що бабуся, здається, вже спить. Лишаю читання й відкладаю книгу. Помічаю її розплющені очі.
— Привіт.
— Ти сумуєш за ним? — запитує вона мене.
— Щодня. Щохвилини.
— Щохвилини, — повторює вона. — Так. Це той шлях, так? — Вона повертається на бік і заривається в подушку.
— Добраніч, — кажу, повертаючи лампу. Коли стою в темряві й дивлюся на бабусю, мене переповнює туга, мовби хтось ущент наповнив мене нею.
З’їж ти, або з’їдять тебе
Генрі:
Клер запросила мене до себе на вечерю. З нами вечерятимуть Шаріс — сусідка по квартирі, — та Гомес, її хлопець. Рівно за хвилину до сьомої за центральним стандартним часом стою у передпокої Клер, убраний у свій найкращий одяг; палець тисне ґудзик дзвінка, в іншій руці — пляшка австралійського «Каберне» та пахучі жовті фрезії. Серце аж вистрибує з грудей. Я ще не був у Клер удома, тим паче не зустрічав жодного з її друзів. Навіть не уявляю, чого очікувати.Дзвінок видає жахливий звук, затим двері відчиняються.
— Піднімайся нагору! — голосно лунає глибокий чоловічий голос.
Чотири марші сходів далися мені нелегко, та я піднявся ними нагору. Власником голосу виявився високий блондин із бездоганною зачіскою в стилі «помпадур», з цигаркою в зубах та футболкою з написом «Солідарність». Він видається мені знайомим, та ніяк не можу пригадати, звідки можу його знати. Для людини з іменем Гомес він якийсь занадто … поляк. Пізніше я дізнався, що його справжнє ім’я — Ян Ґомолінський.
— Ласкаво просимо, Бібліотекарю! — викрикує Гомес.
— Товаришу! — кидаю у відповідь і передаю йому квіти та вино.
Пильно дивимося один одному у вічі, досягаємо «мирової», й Гомес урочисто супроводжує мене у квартиру.
Це одна з тих чудових безкінечно довжелезних, наче трамвай, квартир двадцятих років — довгий коридор, до якого, складається враження, що пізніше додумалися прилаштувати багато кімнат. У квартирі панує дві естетики — традиційна та вікторіанська. Вони являють хитре сплетіння старовинних вишитих дрібною гладдю крісел з масивними вирізьбленими ніжками, а біля них — картини з «оксамитовим Елвісом». Гомес проводить мене у кінець коридору, де чутно «До мене погано ставляться, і це погано» Дюка Еллінґтона.