Читаем Дублинцы. Улисс (сборник) полностью

(759) В трактате «О душе» Аристотель различает первую (простую) и вторую (высшую) энтелехию. См. также прим. к II, 440.

(759) Стагирит, и того… оседлала – из средневековых легенд об Аристотеле; известная гравюра Ханса Бальдунга Грина в Лувре изображает Филлис (Герпиллис, см. прим. к II, 460) с хлыстиком верхом на взнузданном метафизике.

(759) Ломоть и кувшин хлеба и вина – из «Рубайат» Омара Хайяма (XI в.).

(759) La belle dame sans merci – известное стихотворение Китса (1819).

(759) К богине, который веселит юность мою… – слова из мессы, произносимые вслед за вступительным возгласом священника «И подойду к жертвеннику Божию» (см. эп. 1). При этом, разумеется, в мессе вместо «богини» – Бог, т. е. Стивен феминизирует христианский пантеон, как делал это Бык в эп. 1 (хотя, заметим, qui – который, не заменено на quae – которая). В отличие от эп. 1, однако, прямой смысл искажения ясен из контекста – чем вовсе не исключается наличие иных смыслов (в частности, как и в женственности Блума, можно видеть здесь тему андрогинии).

(760) Возьми костыль свой и ходи – ср. Ин. 5, 8.

(762) Знак зверя – Откр. 13, 16, 17.

(762) Меченое темною ртутью – выражение может нести и бытовой смысл (следы лечения сифилиса ртутью), и магический (колдовское знание).

(763) Степсайд – местность в семи милях к югу от Дублина. «В дебрях Степсайда» – намек на книгу «В дебрях Африки» (1890) знаменитого путешественника Г. М. Стэнли.

(763) Смыть свои грехи мира – ср. Ин. 1, 29.

(763) Или ты не сын мой… – из «Лии» Мозенталя (см. прим. к II, 297).

(765) Мираж финиковых пальм…

– Видение Молли весьма перекликается с видением Царицы Савской в «Искушении святого Антония», гл. 2.

(766) В диске солнцемыла… – пародируется финал «Искушения святого Антония»: в солнечном диске сияет лучами лик Иисуса Христа.

(767) Все мое достояние… – из обряда венчания.

(769) Братья Ливермор, братья Боухи – белые эстрадники с негритянским гримом и репертуаром, гастролировавшие в Дублине в 1894 г.

(769) Кто-то есть у меня в доме… – из амер. народной песни.

(769) Со стихами про газель – из поэмы Т. Мура «Лалла Рук».

(770) Американец Ирвинг Бишоп (1847–1889) в начале 80-х гг. был популярен на Британских островах своими сеансами чтения мыслей.

(770) Голубой значок отвечал трем низшим ступеням масонства.

(770) Я просто чайник… – игра, состоявшая в заменах слов; в данном случае «чайник» – вместо «гореть».

(770) Сейчас пора ночного колдовства – «Гамлет», III, 2.

(771) Намалеваны известкой череп и кости. – Как известь, так и череп и кости использовались в масонской символике и ритуалах.

(773) Миссис Джо Галлахер – знакомая семьи Джойсов, с обширными родственными связями в романе: она – дочь «майора Пауэлла», прототипа отца Молли (Реальный план эп. 4), мать Джер. Галлахера (эп. 10), свояченица Фреда, в романе Игнатия Галлахера (эп. 6, 7) и сестра миссис Клинч (эп. 13).

(773) К адским вратам – прозвание перекрестка, откуда начиналась Тайрон-стрит (старое название – Мекленбург-стрит, см. эп. 9), главная улица публичных домов; в ее начале располагались дешевые дома с репутацией опасных и подозрительных мест.

(775) Позорные цепи – из баллады «Вексфордские парни».

(775) Джаггернаут – в индуистской мифологии огромная давящая колесница.

(778) Доктор Леопольд Блум, дантист.

– В Дублине был известный дантист Маркус Блум, упоминаемый в «Циклопах»; паша фон Блум – сэр Джулиус Блум (1843–?), англ. богач и высокопоставленный чиновник в Египте.

(778) Кадий – судья в мусульманских странах.

(779) Приложив правую руку к сердцу, отведя локоть под прямым углом – «знак бедствия», один из масонских опознавательных знаков; мастер – масон третьей ступени, в дублинской полиции было немало масонов, на что и рассчитывает Блум.

(779) «Лионская почта» (1850) – фр. пьеса, бывшая популярной в Англии, на сюжет о знаменитой судебной ошибке: в 1796 г. Жозеф Лезюрк был казнен за ограбление лионской почты, которое в действительности совершил разительно на него похожий Дюбоск.

(779) Пусть лучше один виновный – парафраза юридического тезиса, см. прим. к II, 327.

(780) Вшиволет – искаж. «шибболет» слово-пропуск, см. Суд. 12, 6.

(780) Геройская оборона Роркс-Дрифт – эпизод войны с зулусами в 1879 г.

Перейти на страницу:

Все книги серии Малая библиотека шедевров

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука