Читаем Дублинцы. Улисс (сборник) полностью

(802) Положив правую руку себе на яйца – по некоторым данным, бытовавший в Ирландии обряд присяги; ср. также Быт. 24, 2–3: «Положи руку твою под стегно мое и клянись».

(802) Habemus carneficem – игра слов: при избрании нового Папы произносится: Habemus pontificem – У нас есть Папа.

(802) Рубиновое кольцо – атрибут шотл. королей; Камень Предназначения – камень-реликвия, помещавшийся под королевским троном.

(803) Бриллиант Кохинор в 102 карата принадлежал англ. короне с 1894 г., но не был, разумеется, в кольце.

(803) Скакуна… Великим Визирем – вариация на тему Калигулы и его коня Инцитата, сделанного жрецом и позднее консулом.

(803) При Ледисмите, в Южной Африке, сражение было 28 февраля 1900 г.; На пол-лиги вперед! – из стихотворения Теннисона «Атака легкой кавалерийской бригады» (1854) о Балаклавском сражении в Крымской войне; Плевна – эпизод Русско-турецкой войны 1877–1878 гг., разумеется, без участия англ. кавалерии.

(804) Град златой – из средневекового гимна «Златой Иерусалим».

(805) Леопольд Макинтош… поджигатель – возможна аллюзия на Джона Макинтоша, хранителя и изготовителя пороха для повстанцев 1798 г.

(805) Блум скипетром сбивает маковые головки. – По легенде, игрушечным скипетром в детстве сбивал маковые головки римский царь Тарквиний Гордый, что предвещало жестокость его правления.

(805) Милостыня Великого Четверга раздавалась в Англии от монаршего имени, как след древнего обряда омовения ног беднякам в этот день; сорокадневные индульгенции – даваемые у католиков отпущения стольких грехов, сколько их было бы прощено за покаянные труды в течение определенного числа – в данном случае сорока – дней.

(806) Мой более чем Брат! – вариация строки из стихотворения «In memoriam» Теннисона.

(807) Алеф Бет Гимел Далет – первые буквы евр. алфавита; Ханука, Рош-Гашана – иудейские праздники; Б’Най Брит – евр. организация в Нью-Йорке; Бар Мицва

– обряд совершеннолетия; Талиф (талес) – молитвенный убор иудеев.

(807) Истинный Даниил – ср. «Венецианский купец», IV, 1; Питер О’Брайен – см. прим. к II, 580.

(808) К 11 – реклама брюк Кайноу, см. эп. 8.

(808) Три акра и корову – лозунг ирл. земельной реформы.

(810) Козел мендесский. – В древнеегипетском городе Мендесе почитался Осирис в облике козла; бык белый – в Апокалипсисе отсутствует.

(810) Мистер Фокс – одно из имен, которыми пользовался Парнелл в тайной переписке с возлюбленной.

(811) Невинен я, как снег… – Ср. «Цимбелин», II, 5;

клевета, ужаснее змеи – «Цимбелин», III, 4.

(811) Гипсоспадия – вид недоразвития мужских половых органов.

(812) Образец… женственного мужчины. – В пародийной форме высказана идея, действительно вкладывавшаяся автором в образ Блума, см. прим. к II, 635; как и О. Вейнингер в знаменитой тогда книге «Пол и характер» (1903), Джойс считал женственными мужчин-евреев. Общество Содействия Обратившимся Священникам имело целью помощь священникам, ушедшим из католической церкви.

(813) Мессия бен Иосиф или бен Давид – мессия, ожидаемый иудеями, должен быть из дома Давидова; по некоторым апокрифам, ему будет предшествовать мессия из дома Иосифова.

(813) Сент-Леджер – ежегодные скачки в Англии.

(813) Лорд Биконсфилд – Бенджамин Дизраэли (1804–1881), англ. государственный деятель; Генри Ирвинг (1838–1905) – англ. режиссер и актер; барон Леопольд Ротшильд – член банкирского дома Ротшильдов и первый еврей – член англ. парламента.

(814) Вот родословие Леопольда…

– пародия на родословие Христа. Мф. 1, 1–16; Мейер Гуггенхайм (1828–1905) – глава семейства амер. финансистов; барон Морис Ле Гирш (1831–1906) – австр. финансист-еврей, активно поддерживавший евреев – жертв преследований; Смердоз – возможно, Смердис, брат персидского царя Камбиза (VI в. до н. э.), казненный им; Ихаводоносор – видимо, склейка библ. имен Ихавод («бесславие», 1 Цар. IV, 21) и Навуходоносор (царь Вавилонский, победитель иудеев); О’Доннелл Магнус – он же Рыжий Хью О’Доннелл в списке ирл. героев в «Циклопах»; бен Маймун – видимо, Моисей бен Маймун (Маймонид); Яспис – яшма, камень, бывший на «наперснике судном» Аарона (Исх. 28, 20); Сомбатхей – родной город отца Блума (эп. 17).

(814) Рука мертвеца (пишет на стене) – аллюзия на «персты руки человеческой», писавшие на стене Валтасарово пророчество (Дан. 5).

Перейти на страницу:

Все книги серии Малая библиотека шедевров

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука