(780) Беззаботная война
– война с бурами, от «Беззаботного нищего» Киплинга (см. прим. к II, 437); генерал Гоф – брит. военачальник, конная статуя которого была поставлена в дублинском Феникс-парке в 1904 г., но в Англо-бурской войне участвовал другой генерал Гоф; Блумфонтейн – столица бурской Оранжевой Республики, Спайон-Коп – гора, место одного из главных сражений Англо-бурской войны. Джим Бладсо, Лодку… – из амер. сентиментальной баллады.(782) Реймсская сорока
– выражение, обозначающее глупого болтуна и происходящее из средневекового сюжета о сороке, укравшей кольцо у архиепископа Реймсского. Сюжет известен был в Англии по стихотворному изложению в «Легендах Инголдсби» (1840) Ричарда X. Барэма (1788–1845).(782) Моисей, еврейский царь…
– вариация дублинского уличного стишка.(785) Поведать бы он смог такую повесть
– «Гамлет», I, 5.(786) Пенни на каждый фунт.
– Блум обещает выплатить своим предполагаемым кредиторам по пенсу за фунт долга.(787) Время ангелу открыть книгу
– образ из Апокалипсиса.(787) Миссис Йелвертон Барри
– Барри Йелвертон (1736–1805) – известный ирл. оратор и юрист. Имена двух других знатных дам – без выраженных коннотаций, хотя Беллингамы – старинная шотл. фамилия.(788) Называл Венерой в мехах
– начало большой серии мотивов и заимствований из «Венеры в мехах». Северин наряжался кучером и лакеем Ванды, желал, чтобы у Ванды было множество любовников, которые помыкали бы им, и т. п. Дальнейшие отзвуки романа Мазоха за многочисленностью не отмечаются.(789) На черном поле золотая оленья голова
– герб шотл. рода Беллингамов.(791) Безликий
– название поэмы Дж. К. Мэнгена; здесь, судя по репликам, возможно, Рассказчик из эп. 12.(792) Черная шапочка
надевалась англ. судьями при произнесении смертного приговора.(793) Мерси
– река, на которой стоит Ливерпуль, город Рамболда (см. эп. 12).(794) Доктор Финьюкейн
– врач, практиковавший в Сэндимаунте, где Джойс поселил Дигнама.(794) Жезл
– атрибут бога сна Морфея, мак – снотворное растение.(795) Голос моего хозяина!
– эмблема граммофонной фирмы «Голос его хозяина» – собака перед граммофоном.(795) Дигнам помер и зарыт
– вариация игровой детской песенки.(795) В Карлоу, вперед, за мной!
– название ирл. песни про Макхью О’Берна, героя борьбы с англичанами в XVI в.(796) Зоя Хиггинс
– явно положительный и символичный персонаж: ее имя – «жизнь» (греч.), фамилия совпадает с девичьей фамилией матери Блума (см. эп. 17).(797) Газели милой никогда…
– вариация пародии Льюиса Кэрролла на «Стихи про газель» Томаса Мура, см. прим. к II, 769.(797) Женоград
– «Город, но и Жена» – образ из поэмы Блейка «Четыре Зоа» (1795–1804).(797) Свиной жир
– в противоречии с иудейством Зои, но в соответствии с мифом о Цирцее.(798) Уолтер Рэли
(см. прим. к II, 456), как считают, первым доставил в Англию из Америки табак и картофель.(798) Первое… убивает инфекции
– ирл. вера в целительность картофеля.(798) Звон… Возвратись, Леопольд!..
– В англ. сказке «Дик Виттингтон и его кошка» колокола звонят вслед покидающему Лондон Дику: «Возвратись, Дик Виттингтон! Трижды лорд-мэр Лондона!»(798) Тимоти Хэррингтон
(1851–1910) – ирл. политик, лорд-мэр Дублина в 1901–1903 гг. Джойс был знаком с ним и получил от него рекомендательное письмо, которым воспользовался при устройстве на службу в банк в Риме в 1906 г.(800) Двадцать восемь ирландских пэров-представителей
имели пожизненное членство в палате лордов; Майкл кардинал Лог и доктор Вильям Александер – главы соответственно католической и англиканской церкви в Ирландии; Общество друзей – квакеры; Черный Жезл – церемониймейстер палаты лордов; Золотая Трость – начальник почетного караула Его Величества; великий коннетабль – должность, упраздненная Генрихом VIII; корона святого Стефана – реликвия Венгерской монархии, на коронациях англ. королей несли корону св. Эдуарда Исповедника, короля Англии в 1042–1066 гг.; со св. Эдуардом связываются и другие атрибуты, которые несут перед коронуемым монархом, жезл и меч («меч милосердия»).(801) Стеблями крапивы
– по старому англ. обычаю, в день св. Стефана, 26 декабря, дети ходят по домам со стеблями крапивы, распевая песенки типа приводимой ниже и собирая «пенни на похороны крапивника»; обычай связан с легендой о том, как крапивник сделался царем птиц, притаившись на спине у орла.