Читаем Душа моя полностью

Свидетели тайн, и веков, и страстей.

Богат Петербург золотыми церквами

И нет тебя красивей и мощней!


Осень.

Осень пробралась в сердца наши снова,

Листья пожухли, завяли цветы.

Коснулись цитаты сердец наших скоро

Вновь в ожидании долгой весны.


Осенью листья упали на землю,

Как слёзы, коснувшиеся наших сердец.

Весна говорит нам: "Я всё ещё дремлю",

А осень нам строит из листьев дворцы.


Осень красива, пестра и прекрасна -

Так вдохновляет порою она.

Листья упали, пожухли они,

Но в их красоте мы утонем одни.



***

Ветви сирени и запах дождя,

Сердце поэта несёт страсть и сладость.

Стихи всё текут, будто капли дождя.

Мир расцветёт, когда вдруг зазвучат.


Пусть капли души нашей снова сольются,

А ветви сирени мечты украшают.

Утонем мы в нежности, красках и звуках,

Горящим пламЕнем забытых стихов.


И вот на полях, где ширится бескрай,

Где встретятся небо, вода и просторы

Проходит поэт, улыбка с лица..

А за ним вновь следы тех стихов остаются.


Ветви сирени и запах дождя,

Зовут меня вновь, не скрывая тревогу.

Я в эти ворота снова войдя,

Сердцем прожгу ту крутую дорогу.



Осенний листок.

Жёлтый листок, оторвавшись с земли,

Вновь полетел за тобою.

Ты обернись и насладись

Осенью яркой, живою.


Зима на подходе, и осень спешит

Скинуть все яркие краски.

А нежный листочек меня рассмешит -

Не хочет пропасть он из сказки.


Летит за тобою с мольбою помочь -

Возьми этот листочек с собою.

Смеётся листочек и вновь летит прочь,

Пленяя своей красотою.


Да, осень красива! Да, осень тепла.

Ведь солнце нам светит. Листочек

Летел за тобой — я его позвала.

Запомни ту осень, дружочек.


Талисман.

Снова весна, снова капель,

А дождь в наши окна стучится.

Вот и придёт снова апрель.

Я верю, беды не случится.


А капли по окнам стучат барабаном,

И капли стекают всё вниз по стеклу.

И станет весна вновь моим талисманом -

Танцевать буду я на апрельском балу.


Я платье надену — чудесное, пёстрое,

Встречу там принца, и с ним танцевать…

У принца лицо будет нежное, доброе,

Будем с ним вместе гостей всех встречать.


Вот и весна, вот и капель,

Дождь снова в окна стучится.

Вот наступил друг мой — апрель -

Значит беды не случится.


Зима — новая жизнь.

Зимой начинается новая жизнь,

Внутри так приятно волненье кипит.

Новые силы нас наполняют,

Горячими чувствами нас согревают.


Тихо снег белоснежный на ветви ложится

И снег бесконечный на солнце искрится.

Все вокруг без листвы, но красиво то как -

Деревья надели новогодний наряд!


В этот сказочный мир отправляемся мы

В шубы теплые, шапки, цветные шарфы.

Идем мы по снежным тропинкам,

Навстречу пушистым снежинкам.


Так пусть же зима будет радостным чудом!

Мы застрянем, закружимся в волшебном круге.

Зима удивит красотою своей

Средь ярких, манящих бенгальских огней.




Глава 4. "Прошлое. Детство. Друзья."

Мой таинственный друг.

Мой друг пишет всегда о любви.

Он не любит писать о войне.

И в глазах у него огоньки -

Это то, что так нравится мне.


Да, он пишет всегда о любви.

О любви, что живёт в его сердце.

В каждой строчке ищи и лови

Эту нежность и чувства младенца.



Победа.

Мечтать я не могла об этом,

Не думать не могла, не спать,

Встречала каждый день с рассветом,

И верила, что нужно ждать.


Но чудо вдруг упало с неба,

Упало с выси, на меня,

И в мыслях тонут постепенно,

Слова из боли, из огня


И вот стою сейчас, как в

детстве

На тонком, скользком, хрупком льду.

Наполнено любовью сердце

И огоньки в глазах бегут.


Соперницы мои разбиты -

Они не верили в мечту

В руках моих луча изгибы

Подобно чуду, волшебству.


Медаль — моей победы знамя.

За ней стоит моя слеза.

И кажется, что мир за нами.

Смотрю теперь я в небеса.



Дружба навеки.

Как же для нас дружба важна!

И без нее нам совсем никуда.

Она и в радости и в горе,

Она на суше и на море.


Дружба — это жизнь навеки -

Друг всегда подставит плечи.

Не страшны с ним бури, грозы.

Не прольем напрасно слезы!



На сцене.

Я первый раз была на сцене

Я вся дрожу, голос охрип.

А ваши чувства так бесценны!

Чтоб не раздался жалкий хрип.


Я первый раз была на сцене

Мне было страшно… Я ждала…

Вдруг громкий взрыв аплодисментов

Я в счастье тут же замерла!..


Друг.

Мы знакомы с тобой так недавно

Но запал ты мне в душу навек.

Ты украсил судьбу мою славно

Дорогой для меня человек


Голос твой, как всегда успокоит,

Мне совет дать ты сможешь любой.

Дать защиту, что сразу укроет

Я мечтаю быть точно такой.


И поверь, не в любви я признаюсь

Дружбу нашу, с тобой покажу.

Мне поверь. В этом я постараюсь

Я стих о друзьях расскажу.


Нас с тобой развели километры

Ведь ты так далеко от меня

Но они вскоре станут лишь метры

И приеду к тебе скоро я


Будем вместе гулять, веселиться

Лучик счастья друг другу дарить

Тем моментом сполна насладиться

И ночами с тобой говорить.



***

Если вдруг тебе сгрустнётся,

Не грусти ты, не беда!

А то вдруг твой друг проснётся

И утащит со двора.

Если вдруг терпеть разлуку

Вам придётся…. "Так нельзя!" -

Друг тебе протянет руку,

И уйдёт печаль твоя.


Сцена.

Я стою на сцене,

Скрипка на плече

Тишина мгновенна -

Мысль о скрипаче.

Первый раз на сцене,

Первый раз скрипач.

Нужно лишь терпенье -

Не будет неудач.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия