Читаем Два-два-один Браво Бейкер (Two Two One Bravo Baker) (СИ) полностью

- А если оно будет сильным? – уточняет Шерлок, словно подталкивая к ответу. – Действительно жестоким. Ты, действительно, предпочтешь его не такому уж и травматичному изнасилованию?


- Это что, какая-то извращенная вариация на тему «налево пойти голову сложить, направо пойти – женату быть»?** – Джон сердито сжимает губы.


Шерлок смотрит на него, явно не понимая, что Ватсон имеет в виду, затем снова отворачивается к телам, продолжает:


- На бедрах не осталось отметин.



Теперь ничего не понимает Джон.



- Ну же, - нетерпеливо произносит Шерлок, - чтобы кого-то так жестоко отыметь, придется крепко хвататься за бедра, даже если второй участник процесса не только жив, но и сам этого желает. А теперь представь, что все это надо проделать с безучастным трупом, при этом вообще его не касаясь. Это абсурд!


Джон шумно выдыхает и сглатывает. Шерлок же просовывает одну руку под плечи тела, переворачивает его на бок, а затем практически на живот.


- На спине, однако, есть отметины, - произносит он. – Тут темнее, а тут – светлее.



Рука в перчатке скользит вдоль спины, касается отметин чужой ладони. Основания совпадают, но пальцы Шерлока длиннее.


- Тело удерживали вот так, левой рукой, - вполголоса произносит детектив, - и каким-то орудием просто имитировали…


- Твою мать, - кривится Джон.


Шерлок на это кивает, на лице застыло напряженное выражение.


- А затем его перевернули и поработали ножом, - заключает он. Возвращается к телу гладко выбритого коротковолосого мужчины. – Фразу вырезали именно на нем. Что скажешь о ноже, Джон?


- В смысле – что скажу? – откликается Ватсон.


- Тупой

или острый? – уточняет Шерлок, всем своим видом показывая, как нелегко ему сдержать нетерпение.


- А, ясно. Зазубренный и совершенно точно тупой, - отвечает Джон. – Это видно по рваным краям порезов.


- Зачем же для такой тонкой работы брать тупой нож? - хмурится Шерлок. – Результат впечатляет, все сделано тщательно, но потребовалось значительно больше времени и усилий.


- Может, просто не было ничего острее под рукой? – Джон пожимает плечами.


- Посмотри на то, как изуродованы гениталии, - Шерлок закатывает глаза, Джон смотрит на указанные раны. – Смотри, внимательно огляди края порезов.


- Ровные и чистые, - отмечает Джон. – Очень ровные, их сделали чем-то чрезвычайно острым и тонким.


- Значит, острое лезвие под рукой было, - заключает детектив, - но для надписи они взяли другой нож. Ах да, ну конечно же!



Джон склоняет голову на бок, в глазах вопрос.



- Четкость и читаемость, - поясняет Шерлок, довольный собой. – Если бы буквы вырезали скальпелем, особенно на трупе, то порезы очень быстро и плотно сомкнулись бы. На фото они были бы почти неразличимы.


- Но при осмотре надпись все равно бы читалась, - замечает Джон.


- Значит, это послание предназначалось именно для того, чтобы его увидели на снимках, - Шерлок окидывает тело еще одним долгим взглядом.


- Но кто это сделал, и для кого предназначено послание?


- «Кому», - безучастно поправляет оговорку детектив, все еще глядя на тело. – Этого необходимо опознать. Пока не будет имени, пока мы не поймем, почему тот дом под Куш-и-Нахудом был так важен, мы не продвинемся дальше. Пошли, поговорим с Харлоу.



Сержант Харлоу ожидает их в маленькой комнате, где из мебели есть лишь стол да два стула с прямой спинкой. При появлении Джона с Шерлоком он, было, встает, но первый подает ему знак, разрешающий сесть обратно. Детектив бросает на стол бумажную папку. Харлоу – ярчайший представитель всего того, что вкладывает в образ бравых американских вояк Голливуд: высокий, широкоплечий, с темно-карими глазами, коротким ежиком темных волос, кожа его загорела до глубокого карамельно-коричневого оттенка. Голос мягкий, он слегка растягивает гласные. Шерлока сержант едва удостаивает взглядом, а вот на зеленый берет, нашитый на эполетах Джоновой рубашки, смотрит одновременно пренебрежительно и жадно.



- Сержант Харлоу, - обращается к нему Шерлок, - у меня есть к вам несколько вопросов по поводу того приключения, что вы пережили, патрулируя область под Куш-и-Нахудом.


- А в который именно раз, сэр? – Харлоу слегка улыбается. – На этом маршруте почти всегда жарковато.


- Я о том патруле, во время которого вы нашли четыре изуродованных и изнасилованных трупа, - резко бросает Шерлок.


Харлоу переводит непонимающий взгляд с детектива на Джона и обратно.


- При всем уважении, сэр, вы меня с кем-то путаете, - отвечает сержант. – Мы ничего подобного не находили.


- Вы утверждаете, что не подавали вчера рапорт об обнаружении трупов четырех мужчин? – Шерлок недоуменно моргает.


- Да, сэр, мы ничего не рапортовали, - Харлоу мотает головой.


- Но в рапорте позывные вашей патрульной группы, - детектив вытаскивает из папки лист бумаги и пододвигает его к Харлоу.


Тот берет его в руки, вчитывается в текст и все сильнее хмурится.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Девочка из прошлого
Девочка из прошлого

– Папа! – слышу детский крик и оборачиваюсь.Девочка лет пяти несется ко мне.– Папочка! Наконец-то я тебя нашла, – подлетает и обнимает мои ноги.– Ты ошиблась, малышка. Я не твой папа, – присаживаюсь на корточки и поправляю съехавшую на бок шапку.– Мой-мой, я точно знаю, – порывисто обнимает меня за шею.– Как тебя зовут?– Анна Иванна. – Надо же, отчество угадала, только вот детей у меня нет, да и залетов не припоминаю. Дети – мое табу.– А маму как зовут?Вытаскивает помятую фотографию и протягивает мне.– Вот моя мама – Виктолия.Забираю снимок и смотрю на счастливые лица, запечатленные на нем. Я и Вика. Сердце срывается в бешеный галоп. Не может быть...

Адалинда Морриган , Аля Драгам , Брайан Макгиллоуэй , Сергей Гулевитский , Слава Доронина

Детективы / Биографии и Мемуары / Современные любовные романы / Классические детективы / Романы