Читаем Две Библии – два пути полностью

Но почему, и когда, и кто привел еврейскую Библию в столь плачевное состояние?

Откровение о времени пришествия Мессии

После грехопадения прародителей Всеблагий Господь дал Адаму и Еве обетование (Быт. 3:15), надежду на освобождение их из плена поразившего их греха. Им было сказано, что придет Мессия Спаситель и освободит их и их потомство от этого рабства. Им было дано не только это обетование, а и указано время, когда оно должно совершиться.

Поскольку человек сотворен в середине шестого дня Великой недели творения и грехопадение, согласно преданию, было тоже шестого дня, то и наказание, клятва должны были длиться 5,5 тысяч лет — до середины 6-го тысячелетия, лишь по скончании которых в мир должен был прийти Искупитель мира.

Когда время исполнения этого передававшегося из уст в уста через патриархов пророчества приближалось к концу, то за 6 столетий до 5508 года, когда иудеи были в плену Вавилонском, Господь через пророка Даниила вновь указывает на грядущее искупление — спасение всех людей и одновременно определяет точное время, которое осталось до этих долгожданных дней.

Семьдесят седмин сократишася о людех твоих и о граде твоем святем, яко да обетшает согрешение, и скончается грех, и запечатаются греси, и загладятся неправды, и очистятся беззакония, и приведется правда вечная: и запечатается видение и пророк, и помажется Святый святых.

И увеси и уразумееши от исхода словесе, еже отвещати и еже соградити Иерусалим, даже до Христа старейшины седмин седмь и седмин шестьдесят две: и возвратится, и соградится стогна и забрала, и истощатся лета.

И по седминам шестидесяти двух потребится помазание, и суд не будет в нем: град же и святое разсыплется со старейшиною грядущим, и потребятся аки в потопе, и до конца рати сокращенныя чином, погибельми.

И утвердит завет мнозем седмина едина: в пол же седмины отымется жертва и возлияние, и во святилищи мерзость запустения будет, и даже до скончания времене, скончание дастся на опустение

(Дан. 9:24–27).

Как видим, пророк Даниил прозревает приход Христа Мессии и разрушение храма язычниками.

И вот когда исполнились два эти пророчества: одно устное, идущее от Адама, и другое письменное, написанное пророком Даниилом, — и пришло это обетованное спасительное время — 5508 год, середина 6-го тысячелетия — Сын Божий, Второе Лицо Пресвятой Троицы, по благоволению Отца и содействием Духа Святого 25 марта воплотился во чреве Пречистой Девы Марии. Тем самым исполнилось пророчество пророка Исаии (6-й век до Рождества Христова): Се Дева во чреве зачнет (Ис. 7:14).

А 25 декабря того же 5508 года вся вселенная огласилась ангельским славословием: Слава в вышних Богу, и на земли мир, во человецех благоволение.

Но как считать седмины Даниила?

Пророку Даниилу в плену Вавилонском от имени Божия открывается будущая судьба иудейского народа, но с этим неразрывно соединяется речь о пришествии Мессии, о Его смерти и о плодах той смерти. Смысл пророчества таков: для народа иудейского и для святого града определено семьдесят седмин, т. е. 490 лет, пока не придет Святый святых, не изгладит беззаконий, не приведет правды вечной, не исполнит на Себе всех пророчеств.

Архангел, беседующий с Даниилом, говорит: И увеси и уразумееши от исхода словесе, еже отвещати и еже соградити Иерусалим, даже до Христа Старейшины седмин седмь и седмин шестьдесят две: и возвратится, и соградится стогна и забрала, и истощатся лета.

Шестьдесят девять седмин лет (7 седмин + 62 седмины) составляют 483 года.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика