Читаем Две Библии – два пути полностью

С этого дня, дня рождения Церкви Христовой, началась и вот уже 2000 лет, не прекращаясь, продолжается противоборство между теми, кто приемлет Иисуса Христа как обетованного Мессию, и теми, кто считает Его лжепророком и потому продолжает ждать своего Машиаха.

Начало войны — искажение текстов

Почему «исчезли» из истории мира 1748 лет?

Святые апостолы, исполненные Духа Святого и разумения сокровенного, тайного смысла Библии, отправились в разные страны проповедовать Христа. Они — эти духовные рыбари, ловцы душ человеческих во спасение — уловляли и пленяли людей не только силой чудес и знамений, а — и это самое главное — разсуждающе писания, аще суть сия тако (Деян. 17:11), сказуя писаньми Иисуса быти Христа

(Деян. 48:28). Они, имея ум, отверстый к разумению писаний, указывали на те явственные пророчества о жизни Христа, которыми изобилуют священные тексты. Но они не только доказывали от писаний, что подобаше пострадати Христу и воскреснути от мертвых в третий день (Лк. 24:46), а и указывали время Его жизни как на всем очевидный и бесспорный факт исполнения Данииловых седмин и Адамова предания, а следовательно, время Мессии уже пришло и прошло и нечего сомневаться и продолжать ждать его. Апостолы на сонмищах проповедаше Иисуса, яко Сей есть Сын Божий (Деян.9:20). Апостол Павел доказывал и иудеям,
предлагая им, яко Христу подобаше пострадати и воскреснути от мертвых, и яко сей Иисус, Егоже аз проповедую вам есть Христос. И нецыи от них вероваша и приложишася к Павлу и Силе, от честивых эллин множество много и от жен благородных не мало (Деян. 17:3–4). И если некоторые из слушающих, не находя противоречия в словах апостолов Священному Писанию, а видя, что, действительно, все сроки истекли и все Священное Писание дышит Благовестием Христовым, становились верующими, последователями апостолов, то некоторые, ложно понимавшие образ Мессии — Мессии не как помазанника Божия, искупителя и спасителя всего рода людского, а Мессии как избавителя евреев от очередного, теперь уже римского рабства, который сделает их властителями всех языков и племен, даст им власть над всем языческим миром, не только не верили апостолам, а и всячески старались помешать их Благовестию.

В дни последней страстной седмицы Иисус Христос, глядя на Иерусалим и его храм, предрекал: не имать остати зде камень на камени, иже не разорится (Мк. 13:2). И когда в ветхозаветную пасхальную пятницу Его вели на распятие, Он вновь пророчествовал: дщери иерусалимски, не плачитеся о Мне, обаче себе плачите и чад ваших, яко се, дние грядут, в няже рекут: блажены неплоды, и утробы, яже не родиша, и сосцы, иже не доиша

(Лк. 23:28–29).

И вот наступил год 5578 (70 год н. э.), когда римские войска императора Веспасиана, возглавляемые его сыном Титом после длительной осады ворвались в Иерусалим и предали его огню и мечу, разрушили весь город, сожгли храм, не оставили камень на камени (Мк. 13:12), умертвили почти всех его жителей, а оставшихся взяли в плен. Исполнилось пророчество Христа, исполнилось пророчество Даниила о том, что после жизни Мессии град же и святое разсыплется со старейшиною грядущим, и потребятся аки в потопе (Дан. 9:26).

Вот после этой кары Божией за предание смерти обетованного Мессии, за неприятие Иисуса Христа как Обещанного всеми пророками, когда зримо и бесспорно исполнилось все пророчество пророка Даниила, фарисеям и книжникам ничего, совершенно ничего нельзя было возразить христианам, никак уже нельзя было «отсрочить» приход Мессии на грядущее время, ибо черта под исполнением Данииловых седмин — разрушение Иерусалима и храма — десницей Божией уже подведена, а потому они, пребывая в ненависти к Обетованному, желая оправдать себя в глазах своих «овец» и найти способ борьбы с этим неотразимым всемирно христианским библейско-историческим оружием — календарем, берутся за уничтожение — искажение Священного Писания.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика