– На тебя шлепнулось пятидесятифутовое чудище, – без обиняков объяснил декан. – Ты, гм, как, в порядке?
– Я всего-то одну кружечку пропустить хотел, – пробормотал Думминг. – И сразу бы назад вернулся, честно.
– Ты это о чем, парень?
Думминг проигнорировал вопрос. Он встал и, покачиваясь, убрел в сторону Главного зала и больше никогда, никогда не покидал стен Университета.
– Странный парнишка, – сказал заведующий кафедрой. Волшебники снова посмотрели на Тварь, которая уже почти утекла.
– Это красавица убила чудовище, – заявил декан, любивший изрекать подобные фразочки.
– И вовсе нет, – возразил заведующий кафед-рой. – Это сделала брусчатка.
Библиотекарь сел и потер голову.
Перед его глазами немедленно очутилась книга.
– Прочитай ее! – велел Виктор.
– У‑ук.
– Пожалуйста!
Орангутан открыл книгу на странице с пиктограммами. На мгновение уставился на них, непонимающе моргая. А потом ткнул пальцем в правый нижний угол страницы и начал водить им вдоль рисунков справа налево.
Справа налево.
«Ах вот, значит, как их нужно было читать», – подумал Виктор.
А это значило, что все это время он ошибался.
Рукоятор Гафер зарисовал выстроившихся в шеренгу волшебников, а потом нацелил ящик на стремительно расползавшееся чудовище.
Ручка перестала вращаться. Гафер поднял голову и жизнерадостно улыбнулся волшебникам.
– Господа, а вы не можете встать плотнее? – попросил он. Волшебники послушно придвинулись друг к другу. – Свет тут не очень хороший.
Солл написал на картонке: «Волшебники аглядывают Трупп, дубль 3».
– Жалко, что ты падение не зарисовал, – сказал он чуть тронутым истерикой голосом. – Может, нам удастся как-нибудь его сымитировать?
В тени башни, обняв колени, сидела Джинджер и пыталась унять дрожь. Среди обличий, которые примерила на себя Тварь перед самым концом, было и ее лицо.
Джинджер заставила себя подняться и, опираясь на стену, чтобы не упасть, неловко зашагала прочь. Она не знала, что готовит ей будущее, но если это хоть как-то от нее зависит, чашка кофе в нем будет.
Когда она проходила мимо двери башни, изнутри донесся топот и наружу вывалился Виктор, а следом за ним показался Библиотекарь.
Виктор открыл было рот, чтобы заговорить, но вместо этого принялся глотать воздух. Орангутан оттолкнул его и решительно ухватил Джинджер за руку. Хватка была мягкой и теплой, но намекала, что если на то будет нужда, Библиотекарь с легкостью превратит любую руку в мешочек желе с острыми кусочками.
– У‑ук!
– Послушайте, все кончено, – сказала Джин-джер. – Чудовище повержено. На этом истории заканчиваются, ясно? А теперь мне нужно чего-нибудь выпить.
– У‑ук!
– От у‑ука слышу.
Виктор поднял голову.
– Еще… ничего не кончено, – выдохнул он.
– Для меня – кончено. Я только что видела, как превращаюсь в… в ТВАРЬ со щупальцами. Для девушки это изрядное потрясение, знаешь ли.
– Это неважно! – выдавил Виктор. – Мы все неправильно поняли! Послушай, они еще не остановлены! Ты должна вернуться в Голывуд! Там они тоже полезут!
– У‑ук, – подтвердил Библиотекарь, тыча в книгу фиолетовым ногтем.
– Пусть лезут без меня, – отрубила Джинджер.
– Нет, они не могут! В смысле, они все равно это сделают! Но ты можешь их остановить! И перестань так на меня смотреть! – Он подтолкнул Библиотекаря. – Ну же, скажи ей.
– У‑ук, – терпеливо объяснил Библиотекарь. – У‑ук.
– Я его не понимаю! – взвыла Джинджер.
Виктор наморщил лоб:
– Не понимаешь?
– Для меня это все мартышкин язык!
Виктор скосил глаза в сторону:
– Э‑э…
На мгновение Библиотекарь обратился в маленькую доисторическую статую. А потом очень осторожно взял Джинджер за руку и потрепал ее.
– У‑ук, – благодушно сказал он.
– Извини, – пробормотала Джинджер.
– Послушай! – сказал Виктор. – Я все неправильно понял! Ты не пыталась Им помочь, ты пыталась Их остановить! Я читал книгу задом наперед! Это не человек за воротами, а человек у ворот! А человек у ворот, – он набрал воздуха в грудь, – это
– Да, но мы не можем попасть в Голывуд! Он далеко!
Виктор пожал плечами.
– Тащи сюда рукоятора, – сказал он.
Земли, окружающие Анк-Морпорк, плодородны и в основном заняты капустными полями, которые вносят свою нотку в незабываемый аромат города.
Серый предутренний свет озарил синевато-зеленый простор и парочку фермеров, которые спозаранку занялись сбором шпината.
Они подняли взгляд, привлеченные не звуками, но движущимся пятном тишины там, где должны были быть звуки.
И увидели мерцавшую на ходу колесницу, а в ней – мужчину, женщину и что-то напоминавшее человека, завернутого в меховую шубу размеров на семь больше, чем требовалось. Колесница пронеслась по дороге на Голывуд и вскоре скрылась из виду.
Через пару минут за ней последовало кресло-каталка. Его ось раскалилась докрасна. Оно было полно оравшими друг на друга людьми. Один из них вращал ручку на ящике.
Кресло было так перегружено, что волшебники время от времени сваливались и с криками бежали рядом с ним, пока им не подворачивался шанс запрыгнуть обратно и снова перейти на ор.