Whenever there was a contract to be entered upon, an important move to be decided, or a representative of the manufactory to be sent anywhere to consummate a deal, Lester was the agent selected. | Когда надо было составить контракт, предпринять какой-либо важный шаг или послать представителя фирмы для заключения серьезной сделки, выбор всегда падал на Лестера. |
His father trusted him implicitly, and so diplomatic and earnest was he in the fulfilment of his duties that this trust had never been impaired. | Отец слепо верил ему, и он так умно и ловко, с таким увлечением исполнял свои обязанности, что вера эта ни разу не была поколеблена. |
"Business is business," was a favorite axiom with him and the very tone in which he pronounced the words was a reflex of his character and personality. | "Дело есть дело" - таково было любимое изречение Лестера, и уже по тому, как он произносил эти слова, можно было понять, что он за человек. |
There were molten forces in him, flames which burst forth now and then in spite of the fact that he was sure that he had them under control. | Неукротимые силы кипели в нем, пламя, которое вновь и вновь прорывалось наружу, хотя сам Лестер воображал, будто может его сдерживать. |
One of these impulses was a taste for liquor, of which he was perfectly sure he had the upper hand. | У него, например, было пристрастие к вину, причем он был глубоко убежден, что знает меру. |
He drank but very little, he thought, and only, in a social way, among friends; never to excess. | Он пил, но совсем немного, как он полагал, -только за компанию, с друзьями и отнюдь не доходя до излишества. |
Another weakness lay in his sensual nature; but here again he believed that he was the master. If he chose to have irregular relations with women, he was capable of deciding where the danger point lay. | Другая слабость коренилась в его чувственной натуре, но и тут он был убежден, что он сам себе господин, да, он с легкостью заводит случайные связи с женщинами, но всегда знает, в чем кроется опасность. |
If men were only guided by a sense of the brevity inherent in all such relationships there would not be so many troublesome consequences growing out of them. | Если бы люди понимали, что подобные связи по самой природе своей должны быть кратковременными, не возникало бы такого множества неприятных осложнений. |
Finally, he flattered himself that he had a grasp upon a right method of living, a method which was nothing more than a quiet acceptance of social conditions as they were, tempered by a little personal judgment as to the right and wrong of individual conduct. | Наконец, Лестер Кейн тешил себя мыслью, что он овладел секретом истинного смысла жизни: все дело в том, чтобы принимать общественные условия как они есть, лишь с кое-какими оговорками, и поступать так, как тебе самому удобнее. |
Not to fuss and fume, not to cry out about anything, not to be mawkishly sentimental; to be vigorous and sustain your personality intact-such was his theory of life, and he was satisfied that it was a good one. | Не выходить из себя, не поднимать много шуму из-за пустяков, не разводить сантиментов; быть сильным и ни в чем не изменять себе - такова была его жизненная философия. |
As to Jennie, his original object in approaching her had been purely selfish. | Его интерес к Дженни сперва был чисто эгоистическим. |
But now that he had asserted his masculine prerogatives, and she had yielded, at least in part, he began to realize that she was no common girl, no toy of the passing hour. | Но теперь, когда он заявил о своих мужских правах, и она, по крайней мере отчасти, покорилась, он начал понимать, что это не обыкновенная девушка, не игрушка на час. |
There is a time in some men's lives when they unconsciously begin to view feminine youth and beauty not so much in relation to the ideal of happiness, but rather with regard to the social conventions by which they are environed. | В жизни иных мужчин наступает время, когда они бессознательно начинают оценивать женскую свежесть и красоту, не столько мечтая об идеальном счастье, сколько с оглядкой на условности окружающей среды. |