Читаем Дженни Герхардт полностью

Whenever there was a contract to be entered upon, an important move to be decided, or a representative of the manufactory to be sent anywhere to consummate a deal, Lester was the agent selected.Когда надо было составить контракт, предпринять какой-либо важный шаг или послать представителя фирмы для заключения серьезной сделки, выбор всегда падал на Лестера.
His father trusted him implicitly, and so diplomatic and earnest was he in the fulfilment of his duties that this trust had never been impaired.Отец слепо верил ему, и он так умно и ловко, с таким увлечением исполнял свои обязанности, что вера эта ни разу не была поколеблена.
"Business is business," was a favorite axiom with him and the very tone in which he pronounced the words was a reflex of his character and personality."Дело есть дело" - таково было любимое изречение Лестера, и уже по тому, как он произносил эти слова, можно было понять, что он за человек.
There were molten forces in him, flames which burst forth now and then in spite of the fact that he was sure that he had them under control.Неукротимые силы кипели в нем, пламя, которое вновь и вновь прорывалось наружу, хотя сам Лестер воображал, будто может его сдерживать.
One of these impulses was a taste for liquor, of which he was perfectly sure he had the upper hand.У него, например, было пристрастие к вину, причем он был глубоко убежден, что знает меру.
He drank but very little, he thought, and only, in a social way, among friends; never to excess.Он пил, но совсем немного, как он полагал, -только за компанию, с друзьями и отнюдь не доходя до излишества.
Another weakness lay in his sensual nature; but here again he believed that he was the master. If he chose to have irregular relations with women, he was capable of deciding where the danger point lay.Другая слабость коренилась в его чувственной натуре, но и тут он был убежден, что он сам себе господин, да, он с легкостью заводит случайные связи с женщинами, но всегда знает, в чем кроется опасность.
If men were only guided by a sense of the brevity inherent in all such relationships there would not be so many troublesome consequences growing out of them.Если бы люди понимали, что подобные связи по самой природе своей должны быть кратковременными, не возникало бы такого множества неприятных осложнений.
Finally, he flattered himself that he had a grasp upon a right method of living, a method which was nothing more than a quiet acceptance of social conditions as they were, tempered by a little personal judgment as to the right and wrong of individual conduct.Наконец, Лестер Кейн тешил себя мыслью, что он овладел секретом истинного смысла жизни: все дело в том, чтобы принимать общественные условия как они есть, лишь с кое-какими оговорками, и поступать так, как тебе самому удобнее.
Not to fuss and fume, not to cry out about anything, not to be mawkishly sentimental; to be vigorous and sustain your personality intact-such was his theory of life, and he was satisfied that it was a good one.Не выходить из себя, не поднимать много шуму из-за пустяков, не разводить сантиментов; быть сильным и ни в чем не изменять себе - такова была его жизненная философия.
As to Jennie, his original object in approaching her had been purely selfish.Его интерес к Дженни сперва был чисто эгоистическим.
But now that he had asserted his masculine prerogatives, and she had yielded, at least in part, he began to realize that she was no common girl, no toy of the passing hour.Но теперь, когда он заявил о своих мужских правах, и она, по крайней мере отчасти, покорилась, он начал понимать, что это не обыкновенная девушка, не игрушка на час.
There is a time in some men's lives when they unconsciously begin to view feminine youth and beauty not so much in relation to the ideal of happiness, but rather with regard to the social conventions by which they are environed.В жизни иных мужчин наступает время, когда они бессознательно начинают оценивать женскую свежесть и красоту, не столько мечтая об идеальном счастье, сколько с оглядкой на условности окружающей среды.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки