Читаем Дженни Герхардт полностью

"Must it be?" they ask themselves, in speculating concerning the possibility of taking a maiden to wife, "that I shall be compelled to swallow the whole social code, make a covenant with society, sign a pledge of abstinence, and give to another a life interest in all my affairs, when I know too well that I am but taking to my arms a variable creature like myself, whose wishes are apt to become insistent and burdensome in proportion to the decrease of her beauty and interest?""Неужели, - спрашивают они себя, раздумывая, не жениться ли, - неужели мне придется покориться общепринятой морали, соблюдать законы общества, по доброй воле стать воздержанным и скромным, дать кому-то право вмешиваться во все мои дела - и все только потому, что я заключаю в объятия существо столь же изменчивое, как я сам, женщину, чьи желания и прихоти будут становиться все навязчивей и утомительней по мере того, как будет исчезать ее красота и привлекательность?"
These are the men, who, unwilling to risk the manifold contingencies of an authorized connection, are led to consider the advantages of a less-binding union, a temporary companionship.Эти люди, опасаясь всевозможных случайностей, какие влечет за собою законный брак, склонны признать преимущества не столь обременительной временной связи.
They seek to seize the happiness of life without paying the cost of their indulgence.Они стараются завладеть радостями жизни, не расплачиваясь за них.
Later on, they think, the more definite and conventional relationship may be established without reproach or the necessity of radical readjustment.Когда-нибудь потом, думают они, можно будет установить более прочные и благопристойные отношения, избежав упреков или необходимости коренным образом что-то исправлять и улаживать.
Lester Kane was past the youthful love period, and he knew it.Для Лестера Кейна пора юношеских увлечений миновала, и он это знал.
The innocence and unsophistication of younger ideals had gone.Наивные мечты и идеалы неискушенного юноши исчезли без следа.
He wanted the comfort of feminine companionship, but he was more and more disinclined to give up his personal liberty in order to obtain it.Ему хотелось женской близости, но он все меньше склонен был поступиться ради этого своей свободой.
He would not wear the social shackles if it were possible to satisfy the needs of his heart and nature and still remain free and unfettered.Зачем надевать на себя кандалы, если можно получить все, что хочешь, оставаясь вольной птицей.
Of course he must find the right woman, and in Jennie he believed that he had discovered her.Конечно, надо найти женщину, которая вполне подходила бы ему, и он считал, что нашел ее в Дженни.
She appealed to him on every side; he had never known anybody quite like her.Все в ней отвечало его желаниям и вкусам, он еще никогда не встречал такой женщины.
Marriage was not only impossible but unnecessary.Жениться На ней не только невозможно, но и не обязательно.
He had only to sayДостаточно ему сказать:
"Come" and she must obey; it was her destiny."Пойдем!" - и она должна повиноваться, такова ее судьба.
Lester thought the matter over calmly, dispassionately.Лестер спокойно, бесстрастно все это обдумал.
He strolled out to the shabby street where she lived; he looked at the humble roof that sheltered her.Он прошел по убогой улице, где жила Дженни, посмотрел на жалкий домишко, служивший ей кровом.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки