Читаем Дженни Герхардт полностью

He came to the decision that he must act at once.Он решил действовать немедленно.
She might tell her family, she might tell Mrs. Bracebridge, she might leave the city.Дженни может рассказать все родным или миссис Брейсбридж, может уехать из Кливленда.
He wanted to know more of the conditions which surrounded her, and there was only one way to do that-talk to her.Надо узнать подробнее, в каких условиях она живет, а для этого есть одно средство -поговорить с нею.
He must persuade her to come and live with him.Надо убедить ее уйти к нему.
She would, he thought.Она наверняка согласится.
She admitted that she liked him.Она призналась, что он ей нравится.
That soft, yielding note in her character which had originally attracted him seemed to presage that he could win her without much difficulty, if he wished totry.Свойственная ей мягкость, покорность, которая сразу привлекла его, по-видимому, обещала легкую победу: стоит только захотеть - и он без труда ее завоюет.
He decided to do so, anyhow, for truly he desired her greatly.И он решил попробовать, потому что его и в самом деле очень влекло к ней.
At half-past five he returned to the Bracebridge home to see if she were still there.В половине шестого он вернулся к Брейсбриджам, чтобы посмотреть, не ушла ли Дженни.
At six he had an opportunity to say to her, unobserved,В шесть ему удалось тайком сказать ей:
"I am going to walk home with you.- Я провожу тебя домой.
Wait for me at the next corner, will you?"Подожди меня на ближайшем углу, хорошо?
"Yes," she said, a sense of compulsion to do his bidding seizing her.- Да, - ответила она, чувствуя, что не может не послушаться.
She explained to herself afterward that she ought to talk to him, that she must tell him finally of her decision not to see him again, and this was as good an opportunity as any.Потом она сказала себе, что должна с ним поговорить, твердо заявить о своем решении не встречаться с ним больше. Так почему бы не воспользоваться случаем и не объясниться теперь же.
At half-past six he left the house on a pretext-a forgotten engagement-and a little after seven he was waiting for her in a closed carriage near the appointed spot.В половине седьмого он под каким-то предлогом вышел из дому - вспомнил, что у него деловое свидание, и в начале восьмого ждал Дженни в закрытом экипаже возле условленного места.
He was calm, absolutely satisfied as to the result, and curiously elated beneath a sturdy, shock-proof exterior. It was as if he breathed some fragrant perfume, soft, grateful, entrancing.Он был спокоен, совершенно уверен в успехе, но под видимой твердостью и уравновешенностью скрывалось необычайное волнение, словно он вдыхал какой-то чудесный аромат, нежный, сладостный и чарующий.
A few minutes after eight he saw Jennie coming along.В начале девятого он увидел Дженни.
The flare of the gas-lamp was not strong, but it gave sufficient light for his eyes to make her out.Неяркий свет газового фонаря был все же достаточен для того, чтобы Кейн мог ее узнать.
A wave of sympathy passed over him, for there was a great appeal in her personality.Волна нежности поднялась в нем - так сильно было обаяние этой девушки.
He stepped out as she neared the corner and confronted her.Когда она подошла ближе, он вышел из экипажа и остановился перед нею.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки