Читаем Дженни Герхардт полностью

But instead of the customary fatherly communication, written in German and inclosing the regular weekly remittance of five dollars, there was only a brief note, written by another hand, and explaining that the day before Gerhardt had received a severe burn on both hands, due to the accidental overturning of a dipper of molten glass.Но это было обычное письмо, написанное по-немецки, с отеческими расспросами и наставлениями и со вложением еженедельных пяти долларов; в конверте оказалось несколько строк, написанных незнакомым почерком, -известие, что накануне случилось несчастье: опрокинулся черпак с расплавленным стеклом, и у Герхардта серьезно обожжены обе руки.
The letter added that he would be home the next morning.Под конец в записке сообщалось, что на следующее утро он будет дома.
"What do you think of that?" exclaimed William, his mouth wide open.- Ну что ты скажешь! - воскликнул ошарашенный Уильям.
"Poor papa!" said Veronica, tears welling up in her eyes.- Бедный папа! - сказала Вероника, и глаза ее наполнились слезами.
Mrs. Gerhardt sat down, clasped her hands in her lap, and stared at the floor.Миссис Герхардт опустилась на стул, уронила на колени стиснутые руки и остановившимися глазами уставилась в пол.
"Now, what to do?" she nervously exclaimed."Что же теперь делать?" - в отчаянии повторяла она.
The possibility that Gerhardt was disabled for life opened long vistas of difficulties which she had not the courage to contemplate.Ей страшно было даже подумать о том, что будет с ними, если Г ерхардт навсегда останется калекой.
Bass came home at half-past six and Jennie at eight.Басс возвращался домой в половине седьмого, Дженни - в восемь.
The former heard the news with an astonished face.Басс выслушал новость, широко раскрыв глаза.
"Gee! that's tough, isn't it?" he exclaimed.- Вот это худо! - воскликнул он.
"Did the letter say how bad he was hurt?"- А в письме не сказано, ожоги очень тяжелые?
"No," replied Mrs. Gerhardt.- Не сказано, - ответила миссис Герхардт.
"Well, I wouldn't worry about it," said Bass easily.- Ну, по-моему, не стоит уж очень расстраиваться,- заявил Басс.
"It won't do any good.- От этого толку не будет.
We'll get along somehow.Как-нибудь выкрутимся.
I wouldn't worry like that if I were you."Я бы на твоем месте не расстраивался так.
The truth was, he wouldn't, because his nature was wholly different.Он-то и в самом деле не слишком расстраивался -не такой у него был характер.
Life did not rest heavily upon his shoulders.Жизнь давалась ему легко.
His brain was not large enough to grasp the significance and weigh the results of things.Он не способен был вдуматься в значение событий и предвидеть их последствия.
"I know," said Mrs. Gerhardt, endeavoring to recover herself.- Знаю, - сказала миссис Герхардт, стараясь овладеть собой.
"I can't help it, though.- Но я ничего не могу поделать.
To think that just when we were getting along fairly well this new calamity should be added.Подумать только, не успела наша жизнь наладиться - и вот новая беда.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки